Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Robert Pearse Gillies, Foreign Quarterly Review och den svenska litteraturen. Av Hedvig af Petersens
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
104 Hedvig af Petersens
ständigt dyker upp. Heimdalls Churchill är nämligen med ganska
stor säkerhet identisk med en genialisk bohèmefigur från denna tid,
en viss Janus Churchill, förf. till en flere gånger omtryckt, ytterst
förtjänstfull tolkning av ’Wallensteins Lager’. Han var Fraser’s
Magazine’s »Man of Genius» och omtalas i dess januarinummer 1836,
just i samband med en tolkning av Frithiofs Saga. Dictionary of
National Biography omtalar varken honom eller William Fraser, men
detta beror möjligen på svårigheten att anskaffa biografiskt
material. Fraser tillhörde under flera år bröderna Carlyles vänkrets, och
figurerar i deras brev, ur vilka han plötsligt försvinner. För bidrag
om svensk litteratur var Foreign Review som synes på intet vis
ensamberoende av v. Mühlenfels.
v. Mühlenfels’ i och för sig förträffliga insats är naturligtvis
rätt oväsentlig som mätare av engelskt intresse för svensk litteratur,
frånsett den symptomatiska betydelsen av att hans artiklar alis kom
till offentligheten. Det rör sig ju i denna uppsats inte om svensk
litteraturpropaganda i England, utan om en verklig
litteraturgemenskap. Jag har endast velat påvisa, hurusom inte bära Gillies’
artikel och dess långa förhistoria, utan också andra omständigheter
tyda på, att v. Mühlenfels’ vistelse i London, även om den
sammanfaller med all denna plötsliga instruktion i svensk litteratur — och
med Foreign Quarterly s begynnelseår och Foreign Reviews existens,
— dock icke kan ha varit av den avgörande betydelse, som man
på sina håll förmodat. Snarare ha Gillies’ artikel och det intresse
som redan fanns i litteraturkretsar, i mer än ett avseende banat
väg för den unge tysken.
Ett uttalande i Foreign Quarterly många år senare — 1846 —
antyder att vad som skrevs under dessa år icke helt rann ut i
sanden. Det ger på samma gång en vink om, var tyngdpunkten låg
för det engelska intresset. I anmälan av en tysk-amerikansk poet
förekommer följande passus: ». . . at a period when German,
Swedish and even Russian Literature are so generally ransacked by our
diligent translators, of their more choice productions . . .»1 Vår
litteratur attraherade några goda poeter-översättare i en
litteratur-och språkkunnig krets, för vilken — helt tidstypiskt — poetiska
tolkningar från främmande språk var ett litterärt förgrundsintresse.
De i djupaste bemärkelse osäkra förhållanden, den brådska och
1 Foreign Quarterly, Vol. XXXVII, s. 419.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>