Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
120
Harald Elovson
Han har sålunda här tagit fasta på bilden hos Klopstock, som
han i sin översättning renodlar och lösgör ur sitt sammanhang.»1
I själva verket har Elgström, med en lätt retuschering, avskrivit
Humbles översättning, där ifrågavarande ställe lyder så:
Eder blef då kunnigt, O Andar! huru den nya naturen, uti en
älskvärd skönhet uphöjde sig, huru morgonstjernorna, uti ert sällskap,
sänkte sig ned inför Skaparen.2
En jämförelse mellan Elgströms excerpter och Humbles text
visar, att Elgström så gott som genomgående ordagrant avskrivit
sin förlaga. Någon gång har han emellertid som i ovan anförda
exempel gjort en och annan uteslutning eller ett tillägg. Detta
hans förfarande skall belysas med några parallelliseringar, som
ytterligare kan bidraga till att styrka, att det verkligen är
Humbles översättning, som Elgström excerperat.
Elgström.
Såsom daggen, när morgonen
upvaknar, droppar från blomman
och välluktande ångor utflyta från
oljoträden, så flöt vältagligheten
från hans mun.
Stjernor såsom glödande sjöar
trängde hvarandra. — En irrande
verldskrets nalkas, redan röker
han —.
Cedrarnes telningar utsträcka
en grön arm, och de späde
balsamiske buskarne dofta välluktande
ångor —3
Full af en uttröttande
djupsinnighet blef med en eldfull panna,
som upfylltes af grymhet stående
osedd på et sig kring honom
sam-manskockadt moln. Dock gnyet
af den vandrande jorden, som nu
kom med natten, väckte honom
från dess svarta tankar.
Humble.
Såsom daggen, när morgonen
upvaknar, droppar ifrån Hermon,
och såsom välluktande ångor utflyta
ifrån oljoträden, så flyta
kärleksfulla ord från Philippi mun. (1,92)
Där trängde stjernor på andra
stjernor, såsom glödande sjöar. En
irrande verldskrets nalkades, redan
röker han, redan var hans
Verlds-dom nära. (I, 76)
Se redan sträcka Cedrarnes
telningar ut en grön arm; och de
späde balsamiske buskarne. (I, 6)
Full af uttröttande
djupsinnighet blef Adramelech med en
eldfull panna, som upfylltes af
grymhet, stående osedd på et, sig kring
honom, sammanskockadt moln.
Dock gnyet, af den vandrande
jorden, som nu kom med natten,
väkte den förryckte från dess svarta
tankar. (I, 79)
1 S. Magnusson, a. a. s. 21.
2 Messias af Klopstock. Första tornen, Stockholm 1789, s. 25.
3 Uttrycket »välluktande ångor», som Elgström här tillfogat, därmed ändrande
den klopstockska texten, hade han i själva verket upptagit från Humbles
översättning. Det har tydligen tilltalat hans smak.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>