- Project Runeberg -  Samtiden : tidsskrift for politikk, litteratur og samfunnsspørsmål / Niogtredivte årgang. 1928 /
269

(1890-1926) With: Gerhard Gran
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Axel Otto Normann: Sensasjon og kultur - III

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Sensasjon og kultur.
påskriften: «Bare for voksne». Dette vanvittige innfall hadde
en forbløffende virkning. Et stort uvitende publikum styrtet
sig over denne merkelige metode, som bare var for voksne.
Boy-Zelenski hadde latt lasten betale for dyden. Det er et
godt prinsipp; men Boy-Zelenskis metode lar sig vel neppe
almindeliggjøre. Vi må gripe til andre metoder for å kunne
la menneskenes sensasjonshunger komme kulturverdiene til
gode.
Vi kan ikke stille urimelige krav til forleggere og teater
direktorer. Min erfaring sier mig at de norske gjennemgå
ende er mere idealistiske, mere uegennyttige enn de uten
landske. De setter ofte penger til på vår egen litteratur;
man kan ikke kre ve at de i samme grad skal sette penger
til også på utlandets. Et vagt inntrykk sier mig imidlertid at
dristigheten kanskje er større enkelte steder i utlandet, at det
der også relativt sett kan bli satt større summer inn på å lan
cere også god oversettelseslitteratur. Det er bare et inntrykk.
Det er mulig at man ikke kan tjene penger på god overset
telseslitteratur i Norge. Men jeg føler mig absolutt ikke over
bevist om at dette er riktig eller at det behøver å være det
i all evighet. Her hvor jeg sitter og skriver mangler jeg alle
de dokumentene, som kunde bekrefte eller omstyrte min
tro. Jeg har ikke nogen oversikt over den översatte litteratur
i forhold til verdensproduksjonen, ingen salgsstatistikk fra for
lagene, ingen utlånsstatistikk fra bibliotekene, ingen memorial
over hvad lanceringen av oversettelser har kostet. Det eneste
jeg kan anføre er en erindring fra min egen redaktørtid.
Blandt översatte följetonger hadde vi gjennemgående størst
glede av de litterært mest verdifulle. Det viste sig riktig
nok, at måten vi serverte og lancerte føljetongene på var
av ganske overveldende betydning. Seiv om jeg tror, at
velredigerte serier av den verdifulle utenlandske litteratur
kunde lanceres frem også i Norge våger jeg imidlertid ikke
å påstå det på så magert grunnlag. Derimot våger jeg påstå,
at det er uriktig, når teaterdirektorer vil gi det utseende av
at de ikke eller rent undtagelsesvis kan tjene penger på lit
terært og kunstnerisk verdifulle skuespill. Hvor ofte kom
forresten verdifulle översatte skuespill frem på norsk reper
toare? Det er en übestridelig sannhet, at oversettelsesrepertoa
ret ved de norske teatrene i de siste 25 år gjennemgående
269

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Fri Jan 24 22:49:01 2025 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/samtiden/1928/0277.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free