- Project Runeberg -  Scandia / Band I. 1928 /
200

(1928-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Lauritz Weibull, Tyre Danmarkar bot

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

200

Lauritz Weibull.

Otto I kallade sig i överensstämmelse härmed efter sin
kejsarkröning 962 augustus, och senare blev i kapetingisk tid epitetet
sporadiskt fogat även till kungatiteln rex. I ordet låg
härskarebegreppet: makten och äran och härligheten, plenitudo
maie-statis. Men under senantiken och medeltiden härledde man
allmänt ordet augustus ur augere, öka. Betydelsen blev
därmed mera speciellt markerad. Och när vid mitten av 1200-talet
vulgärspråken trängde in i diplomen, blev augustus
genomgående översatt: Merer des riches, accroissant.

Vilken är nu mot denna allmänna bakgrund den mera
nuancerade betydelsen av den mindre Jellingestenens
Danmarkar bot?

Man har två översättningar av Danmarkar bot från det
12. århundradet. Sven Agesen översätter: Decus Datie, Saxo:
Danice maiestatis caput. Båda uttrycken är hos dem hänförda
till Tyre. Vad som ligger i Saxos uttryck och att detta täcker
samma begrepp som det romerska augustus, är utan vidare
klart. Innebörden i Sven Agesens uttryck, med andra ord, hur
denne fattade Danmarkar bot, har däremot alltid förefallit
dunkelt. Men det romerska bruket av ordet decus, då det
knytes till härskaren, klarlägger förhållandet. Cicero har om
Pompeius: imperii Romani decus, Horatius om Cæsar:

Quibus
Antris egregii Cæsaris audiar
Æternum meditans decus
Stellis inserere et consilio Jovis?

Det är av dessa källställen liksom av andra tydligt, att
Sven Agesen endast applicerat sig efter klassiskt språkbruk, då
han formade epitetet decus Datie. Betoningen faller olika, men
han likaväl som Saxo har översatt Danmarkar bot på samma
sätt som en romare skulle kunnat omskriva augusta.

Med vad här sagts griper man emellertid inte vad som för
nordbon, när man kom utanför latinsk tankegång, låg bakom
Danmarkar bot. För Sven Agesen och Saxo var Danmarkar
bot epitetet för härskaren som uppbar Danmarks majestät.
Men vad låg bakom detta: att bota, förbättra Danmark?

Att bota, förbättra Danmark var självfallet efter orden att
hela det Danmark, som redan fanns, att bota dess revor. Men
i begreppet har legat ännu något mera. Ett uttryck i den
isländske skalden Markus Skeggjasons Eriksdråpa från tiden
strax efter 1103 är här ägnat att upplysa. Erik Ejegod
lyckades, heter det, att flytta ärkestolen utanför sachsarnas gränser;
han satte denna ärkestol i Lund, och allt folk av dansk tunga

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon May 19 11:15:31 2025 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/scandia/1928/0208.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free