Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Salomon Kraft, Birgittaproblem. Ett genmäle
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
148
Salomon Kraft.
textens översättande till svenska, omöjligen kunna ha tagit
något intryck av Birgittas understundom i klimaxform
befintliga »glödheta temperament» eller av »en nordisk kvinnas
personliga egenart» och detta av det mycket enkla skälet, att
översättningen gjordes — efter Birgittas frånfälle.
Efter dessa utläggningar säger rec, att också han anser,
aM latinet i regel måste läggas till grund. Dock anser han sig
böra ånyo inlägga en reservation. Jag återger såväl vad rec.
anser att jag bort framhålla som vad jag verkligen framhållit.
Beckman.
Jag anser blott, att man kanske
ännu starkare än Kraft gjort, bör
hävda nödvändigheten av att
använda den svenska texten såsom
hjälpmedel, särskilt då det gäller
källkritiska frågor. Källkritiken
kommer icke till målet med de
allmänna resonemangen. Dessa
kunna blott ånge de riktlinier,
efter vilka de särskilda problemen
vart för sig få angripas med
hänsynstagande i varje fall till
materialets skiftande beskaffenhet. Och
för enskilda fall kunna de av
Steffen anförda synpunkterna alltjämt
vara till gagn (s. 303).
Kraft.
Utredningen av förhållandet
mellan de båda textversionerna
har måhända skapat ett intryck
av att den fornsvenska texten
saknar egentligt värde som historiskt
källmaterial och bör skjutas helt
åt sidan för latinet. En dylik
uppfattning vore emellertid .oriktig.
––––––––––––––––Även då
man begagnar Revelationerna som
källa för svensk historia, bör den
svenska texten undersökas,
alldenstund de enskilda textstyckenas
placering här är mera
ursprunglig och ofta kan giva forskaren
goda vinkar om revelationers
litterära genesis. Härtill kommer,
att svenska förhållanden i vissa
fall kunna riktigare avspeglas i den
svenska återöversättningstexten än
i den latinska text i t. ex. lib. VIII,
som utgör resultatet av spanjoren
Alfons’ av Jaen redigering av
latinska tolkningar, verkställda av
någon svensk biktfader från
birgittinska originaluppteckningar
(s. 42).
Rec. har här slagit in öppna dörrar.
Rec. övergår tvärt till sjätte kapitlet i min avhandling:
Den fornsvenska pentateukparafrasen (MB I) och äldre
Birgittauppenbarelser. »Det bästa finnes i mitten av kapitlet», säger
han om min belysning av Birgittas inställning till
Skåne-frågan. »Tyvärr fullföljes icke uppslaget», klagar snart rec. »I
kapitlets början talar Kraft om en annan sak, magister Mathias’
inflytande på Birgitta, och på slutet om en tredje,
författarskapet till MB I». Rec. har sin egen uppfattning om kapitlets
disposition. En genomläsning ger vid handen, att det finnes
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>