- Project Runeberg -  Scandia / Band IX. 1936 /
272

(1928-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Lauritz Weibull: Saxo inför Bestyrelsen av Det danske Sprog- og Litteraturselskab

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

272

Lauritz Weibull.

316 39. Fortitudine rättat till fortitudinem.
Motinläg-get obemött.

318 24. Legum rättat till scelerum. Motinlägget
obemött.

319 85. Condicio rättat till iuris condicio. Motinlägget
obemött.

320 12.

Somnium capienti. Första ordet är rättat till somnum.
Rättelsen härrör inte som utgivarna tror från Knabe, utan
har funnits i Saxoupplagorna sedan Stephanii tid.

Grund för denna rättelse saknas inte. Den torde vara
riktig.

321 5~6.

Porro fossa ad solidum humo \ incorruptam antistitis
togam inter adesa solo ossa reperiunt o: efter att ha grävt
igenom mullen ned till fast mark, fann man biskopens skrud
oförstörd bland de — solo — multnade benen.

Solo är här rättat till situ. Upphovsman till rättelsen
är Kinch (288).

Bestyrelsen anför (35—37), att solo på den plats där
det står inte ger någon mening. »Naar Professoren gengiver
sidste Del af Sætningen: ’fann man biskopsskruden oförstörd
bland de multnade benen på marken’, er denne Gengivelse
nemlig i Strid med Ordstillingen. Hvis solo, abl. af solum,
’Jordbunden’, havde hørt til Verbet [reperiunt) saaledes som
Professoren tænker sig, saa maatte det enten være foranstillet
dette eller have staaet foran inter, medens det ikke kunde
være anbragt mellem adesa og ossa; denne Anbringelse viser
uomgængligt, at det henhører til disse to Ord, og dette er
Grunden til, att Kinch har søgt Ordet solo erstattet med et
mere passende Substantiv, idet Knoglerne jo ikke kunde være
hentærede af ’Bunden’ af Graven.

Bestyrelsen kunde ha besparat sig det mesta av denna
långa tirad. Att solo hör till adesa förstår varje nybörjare
i latin, och den översättning jag gett involverar sjelvfallet
detta. Att åter solo i det sammanhang det förekommer på det
behandlade stället skulle vara meningslöst har före
Bestyrelsen veterligen ingen, inte ens Kinch insett; vad denne säger
är endast, att trots det att det var genom att ligga i jorden,
som benen blivit halvt förtärda, Saxo dock näppeligen
brukat uttrycket adesa solo, utan att det rimligen är avskrivaren
som blivit vilseledd genom tanken därpå. Det meningslösa

1 Jmfr Ovidius, Fast. IV, 821: Fossa fit ad solidum.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon May 19 11:16:37 2025 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/scandia/1936/0284.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free