Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Lauritz Weibull: Saxo inför Bestyrelsen av Det danske Sprog- og Litteraturselskab
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Lauritz Weibull,
Pristinæ ruinæ kan på svenska gerna översättas: den
föregåendes fall. Men från pristinæ är fingrarna att hålla
undan.
330 23-82.
Autumnale vero adeo pluvium fuit, ut si quid locorum
humilitate palus trive madore succrevisset, perseveranti
im-brium inundatione decideret . . . Quod æstas ægre genuit
autumnus oppressit . . . Quin etiam agrestes, aquis campos
tegentibus, supernantia spicarum capita demetentes
navi-culis excipiebant o: höstetid blev det ett sådant regnande, att
om något hade vuxit upp på låglänta marker eller i träsk
och väta, vrasade det ned genom den evinnerliga
översvämning, som slagregnen åstadkom . . . Vad sommaren födde
med sveda trampade hösten ned . . . Vatten täckte fälten och
bönderna, som var ute med sina skaror fick fiska upp i båtar
de toppar av ax, som stack över.
Utgivarna har rättat decideret såsom »mycket hårt»
till desideret. Kinch (291) har hittat på denna rättelse.
Enligt Bestyrelsen (20—21) visar ordet inundatione,
översvämning, klart, att meningen är, att säden »sjunker
ned» (desideret), inte »faller ned» (decideret) i vattnet.
»Ingen, som sjelv har sett sida, sädesbevuxna sträckningar
under vatten, kan», säger Bestyrelsen, »undgå att erkänna
den slående verklighetsbilden i Saxos skildring». Men
desideret måste insättas. Och att det måste vara just detta ord,
»sjönk ned», skall yttermera framgå av att ax stack över,
när bönderna var ute i sina båtar.
Man tycker sig liksom se Bestyrelseledamöterna i det
lärda Litteraturselskabet med sina adjungerade ute i
slagregn och översvämning för att samla och utbyta erfarenheter.
Men hurudana dessa nu än blivit: det behövs på det
ifrågavarande stället i texten, alldeles motsatt mot vad utgivarna
menar, ett »hårt ord» av Editio princeps’ typ, ty detta ord
har sin motsvarighet i ordet oppressit, trampade ned, i det
följande. Som så ofta annars ger även här kontexten
beviset för riktigheten av Editio princeps’ läsart.
Kinch var i all sin välmening så onödigt klåfingrig.
Och Bestyrelsen ter sig så onödigt läraktig.
331 10-12.
Quæ tam dira clades convictum populi animum
sancti-tatem, quam antea detractaverat, fateri coêgit deque
celsitu-dinis eius contemptoribus veneratores eff ecit o: denna så hårda
ödeläggelse övertygade folket: den tvang det att tillstå en
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>