- Project Runeberg -  Åter i Sverige /
71

(1897) [MARC] Author: Carl Aaron Swensson - Tema: Geography
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - VI. Hvad jag hörde på Oceanen [Forts.]

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

RN

ligt. Geijer nämner ett exempel. Den blinde poeten Stuf sjöng
för Harald Hårdråde på en afton sextio sånger (poem af ganska
ansenlig längd), och dock skulle han, som han sade, kunnat sjun-
ga ännu en trettio stycken, om tillfälle dertill gifvits.

a Sagorna voro den tidens historier, sådana de lefde på folkets
läppar. Det är omöjligt för vår tid att förstå, hurv entusiastiskt
de berättades och reproducerades, och huru underbart de unges
patriotism på detta sätt upptändes och vidmagthölls. Detta var
förhållandet särskildt på Island. De norska kolonisterna i detta
fjerran land betraktade sitt språk och sina stora, tappra förfäders
minnc, öfverlemnadt åt dem från generation till generation i sa-
gornä, såsom det allra bästa och dyrbaraste arf de fört med sig
från de gamla skandinaviska länderna. Dessa isländare har man
till stor del att tacka för att historien om Nordmännens från
gångna tider lif och erfarenhet blifvit bevarad åt efterverlden.
Traditionen beredde väg åt litteraturen. Uti""Eddorna” af Sae-
munder (!333, Island) och Snorre Sturlesson (1178—1241, Ts3-
land) finna vi en högst underbar skatt af historiskt meddelande,
poetisk skönhet och nordisk individualitet. "Islands gamla litte-
ratur och traditioner öfverträffa allt hvad som i den vägen fanns
i Europa under medeltiden. Det finns ej uti den gamla litlera-
turers: skattkamrar något som kan jemföras med de isländska
skaldestyckena. Hvilka väldiga proportioner! Hvilka stora öf-
verväldigande tragedier, som kunna täfla med Greklands! Islands
tidigare litteratur erkännes nu mer och mer allmänt som fullt
ut jemförlig med det gamla Greklands och Roms.” "Man kan ej
bland något annat folk i Europa så klart spåra den historiska

"litteraturens aflelse och födelse som hos Islands folk.” Det är att

beklaga, att den engelsk-talande verlden har tillgång till så ytterst
få verkligt goda öfversättningar af den äldre och nyare skandina-
viska Iitieraturen. Om förhållandet vore annorlunda, skulle den
nordiska litteraturens skönheter få mottaga allmän hyllning. Bay-
ard Taylor säger: . "Det svenska språket förenar tyskans starka
manlighet med italienskans fina skönhet.” Longfellow, hvilken
dog som professor i skandinaviska språk och litteratur vid Har-
vard- universitetet, erkände, att han i fråga om öfversättning icke
tilltrodde sig kunna göra full rättvisa åt Tegnérs Frithiofs Saga,
hvaraf för närvarande åtminstone tjugo olika versioner finnas på
engelska. Den förtjusande naturligheten, den medfödda blygsam-
heten och finheten, den samvetsgranna omsorgen om detaljerna,

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 19:09:29 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/scaterisve/0077.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free