Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - En öfversikt
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
Det är ju ett märkligt förhållande, att i alla ariska språk äro
familjenamnen fader, moder, broder, syster, dotter de samma (ex.
broder — sanskrit: bhråtr; zend: burader; grekiska frator; latin:
frater; franska: frére; tyska: bruder; engelska: brother; ryska: bratr;
keltiska: brathair), liksom en dylik öfverensstämmelse också kan
iakttagas i namnen på en stor mängd alldagliga föremål (hus, dörr,
stad, väg o. s. v.), äfvensom i räkneorden (t. ex. tre — sanskrit:
tri; zend: thri; grekiska: treis; latin: tres; franska; trois; tyska:
drei; engelska: three; fornslaviska: tri; keltiska: tri). Man har
anmärkt, att, medan denna iakttagelse håller streck i afseende på
beteckningen af föremål af fredlig art, många af de ord därimot, som
stå i samband med kriget, äro olika i de särskilda syskonspråken.
Att alla dessa språk, hur olika de än nu mera äro, tillhöra samma
språkfamilj och hafva ett gemensamt ursprung, är i början af
denna bok redan antydt. Bevisningen ligger uppenbar i rotordens,
ordbildningens och ordböjningarnas samfälda öfverensstämmelse.
De efter flere årtusenden kvarlefvande likheterna äro dess mer
aktvärda, när man betänker, att det helt naturligt måste ha varit
en jämförelsevis ringa ordskatt, arierna från det gemensamma
modersmålet medfört på sina vidt skilda vägar ut i världen, utsatt
för mångahanda förändringar, i saknad af en skyddande literatur
och endast bevarad på de vandrande folkens läppar.
Max Muller har visat, att i sanskrit, zend, litauiskan, doriskan,
slaviskan, latinet och gotiskan formerna af hjälpverbet vara alle
samman äro variationer af en och samma grundform, att
»likheterna mellan vedaböckernas språk och den munart, som ännu
i dag talas af de litauiska rekryterna i Berlin, äro vida större än
mellan franskan och italienskan, och att de väsentliga gramatiska
formerna blifvit fullt bildade och bestämda innan den första
skils-messan mellan den ariska folkfamiljens grenar egde rum».
Här ligger ett forntidsfrö till en framtidsväxt, som skall resa
sig fastare mot himlen än tornet i Babel.
![]() |
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>