Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
hennes ende bror och kort därpå hennes far.
Hennes mor var förut avliden. Då blev det
för de unga flickorna att slita alla band från
barndomshem och barndomsminnen och
vandra ut i världen Slottet var fideikommiss
och togs i besittning av en avlägsen manlig
släkting. Min mor och hennes systrar fick
leva på nåd hos andra, tills de lyckades bli
gifta. Utan tvivel var det synd om dem, men
aldrig ett ögonblick skulle jag vilja påbörda
fideikominissarien som en förbrytelse, att han
tog sin rättmätiga egendom i besittning.
FRU ROSDAL
Jag har förut hört om din mors öde. Till
och med flera gånger. — Den som log brödet
ur deras mun gjorde i mina ögon en hjärtlös
och vidrig handling, lagen må säga vad den
vill.
BYRÅCHEFEN
Men jag tänker inte ta brödet ur munnen
på lille Sven. Om inte hans släktingar på
mödernet vill uppfostra honom, skall han få
av oss vad han behöver, tills han kan
försörja sig själv. Jag vill visst inte vara hård
och obillig.
FRU ROSDAL (bittert)
Skulle vi kasta åt honom några smulor av
den rikedom, som rättvisligen är hans? Att
du inte blygs, Henry?
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>