Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - 6. Reise auf dem Jenisei von Jeniseisk bis Turuchansk und zurück
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
128 Ein Misverstandnisi. 16. Kap.
sprache; er hatte mehr Vergnugen, wenn er bei der Dienerschaft in der
Kuche bliebe.
Es ist eine verzweifelte Stellung, mehrere Stunden an einem kleinen
Tische einem fremden Mann gegenuber zu sitzen, der eine Sprache redet,
die man nur sehr nothdurftig versteht, und in der man sich noch weniger
auszudrucken vermag. Das erste Gericht war Botwinie. eine russische
talte Suppe, bestehend aus Quah mit verschiedenen Wurzelarteu und
Sauerkohl, nebst einzelnen Stucken gesalzenen Fisches. Wir versuchten
bisweilen eine Unterhaltung anzufangen, misverstanden aber einander un«
ausgescht, sodah mein Wirth bisweilen nach mehreren vergeblichen Ver
suchen sagte: „Nein, nun verstehe ich sie gar nicht." Ich suchte meine
Verlegenheit dadurch zu verbergen, dah ich mich eifrig an die Botwinie
hielt, ungeachtet mein Magen gegen das saure Gericht lauten Protest er
hob. Spater lamen jedoch mehrere Gerichte, welche sich den Regeln der
europaischen Kochkunst mehr naherten, und die Mahlzeit schlosi mitLlg.no
mansser und einer Flasche Champagner. Ich versuchte es, den Herrn
Kreischef über meine Bewirthuug und besonders über den Champagner
wein, den ich in diesem Polarklima nicht erwartet hatte, eine Artigkeit zu
sagen, und bemerlte daher aus so gut Russisch, als ich vermochte; „mit
LlHno-mansssr und Champagner in Sibirien, und besonders hier unter dem
Polarkreise bewirthet zu werden, ist ein unerwarteter Luxus." Ich vergatz
im Augenblick, dast Luxus aus Russisch Roskosch heitze, und behielt das
Wort bei, in der Meinung, datz, da das Wort Luxus ein lateinisches
Wort ist, welches in alle europaischen Sprachen Ausnahme gefunden hat,
der Kreischef es verstehen mutzte. Aber zu meinem Erstaunen nahm er
es fur Uxus, was „Essig" bedeutet. Ich merkte also, da§ er glaubte, ich
wolle sagen, sein Wein ware so sauer wie Esstg. und protestirte dagegen;
aber er blieb mehrmals bei der Vehauptung, dah es Uxus heisie. Ich
muhte daher endlich den Streit aufgeben und den Schein auf mir ruhen
lassen, als hatte ich statt der Hoflichkeit eine Unhoflichkeit sagen wollen.
Den Abend brachte ich mit dem Kieischef bei einem Kaufmann Ko<
roschow von leniseisk zu, und dort tras ich zufallig einen der beiden in Folge
des Aufstandes imlahrelß2s verbannten Officiere, namlich den Ingenieur-
Lieutenant A. Sie waren Beide ein Jahr in Tschita gewesen/ hatten aber
jetzt diesen milderen Verbannungsort angewiesen bekommen. Der Lieute»
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>