- Project Runeberg -  Souvenirs d'un voyage en Sibérie /
298

(1857) [MARC] Author: Christopher Hansteen Translator: Marie Colban - Tema: Exploration, Russia
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - VII. Voyage sur le fleuve Ienisei jusqu’à Turuchansk, et retour à Ieniseisk

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

298 VOYAGE EN SIBÉRIE.
disait parfois en souriant : « Maintenant, je ne vous
comprends plus. » Je cachais ma confusion en ava
lant mon botvinie un peu plus vite, quoique mon
estomac protestât tout bas contre ce mets. Plus tard,
nous eûmes quelques plats plus en harmonie avec les
règles de l’art culinaire européen, et le repas finit
par un blanc-manger et du Champagne. Je tâchai de
faire au maître de la maison un compliment sur son
dîner et sur cet excellent vin qui, à ma grande sur
prise, avait trouvé le chemin de ce climat polaire; je
dis donc, dans mon meilleur russe, que c’était un luxe
auquel je ne m’attendais guère; je ne me rappelai
pas que luxe se dit roskosch en russe. J’étais con
vaincu que luxe (luxm), mot latin admis dans toutes
les langues européennes, devait être compris par le
chef du cercle; mais il me répliqua qu’il fallait dire
uxus, qui signifie vinaigre.
Il était évident qu’il comprenait que son vin avait
l’aigreur du vinaigre; je protestai; mais il répéta plu
sieurs fois que c’était bien uxm, et non luxe ou
luxuSy comme nous disons. Je me résignai enfin à
prendre pour mon compte cette grossièreté toute
gratuite.
Je passai la soirée avec le natschalnik chez un mar
chand de leniseisk, qui nous avait invités, et fort
heureusement je trouvai là un des officiers exilés en
1825. Ils avaient tous les deux passé un an à Tochitâ,
mais ensuite ils avaient obtenu ce lieu d’exil moins
rigoureux. Cet officier parlait le russe et le français,
et il me servait d’interprète; enfin je fis comprendre

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 19:43:31 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/sibreisefr/0318.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free