Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
304
Och åter ljöd en krigssång, som till melodien
var underbart beslägtad med Marseiller-marschen,
och dock var den, som man sade mig, Grekiskt
original; den antydde Grekernes strid; och rhapso-
derne sjöngo samma sång, som folket hade sjungit
vid Konung Ottos intåg i Nauplion, jag sjelf kände
mig djupt rörd; ett folks historia skrifven med to-
ner går djupare till hjertat än den, som skrifves
med bokstäfver.
Plötsligt grep den yngsta rhapsoden i strängen,
och violinen återgaf ett potpurri ur ”Fra Diavolo”,
”Robert” och flera Fransyska operor; det var af-
skyvärdt! det förekom mig såsom en uppenbarelse,
som förkunnade, huru alla dessa folksånger skulle
förstummas, och främmande toner tränga in bland
folket; allaredan nu höra Grekerna hellre dessa
Auberska melodier än sina egna sånger.
Till slut fingo vi en Turkisk sång; något för-
färligare har jag aldrig hört; jag trodde först, att
det var en parodi, men Ross försäkrade mig, att
detta icke var förhållandet, och sedermera har jag
i Smyrna och Constantinopel blifvit öfvertygad om
sanningen deraf. En stämma började ganska sakta
ankomst gick han åter till Paris, der han skref på
Grekiska tragedienu Marko Botzaris, somnyhgen är
uppförd på theatern i Athén. Hans sednaste ar-
bete är på prosa: ”Den förviste”,
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>