Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
norna i en af båtarne; hon blickade uppåt, och det
tonade för mitt öra den Persiska sången om ce-
derns växt och tulipanens prakt. Hvem bar icke i
kolsvart natt plötsligen, vid en enda blixt, sett he-
la nejden upplyst, och allt åter blifva natt igen;
men man glömmer aldrig bilden af hvad man såg;
här kommo två blixtar, hvardera ögat sände en
sådan, och så blef det natt; vi sågo icke längre
Orientens dötter, men redan århundraden före vår
tid har skalden sjungit om henne: ”Torkar hon sina
lockar med klädet, då doftar det af muskus; bort-
torkar han ögats tårar, då trilla perlor från klä-
det; berörer det hennes kind, då fylles det med
doftande rosor, och trycker hon det till sin mun,
då omsluter det en paradisisk frukt!” Jag såg ef-
ter båten — vi voro långt ifrån den; qvinnor-
na i de hvita slöjorna syntes som hade de varit
andar i Charons båt, och det låg sanning i denna
tanka, ty hvad vi aldrig mera skola se, det är ibland
de döda. Hon hade kastat en orange i vattnet;
den gungade på strömmen såsom en minnets stjer-
na af mötet. Långa fiskarbåtar sköto förbi de sto-
ra "skeppen, hvilka kommo från Svarta hafvet;
Rysslands fläckta örn slog med vingarna i den stol-
flaggan. Stilla och gungande ute på vattnet, utan-
före ett fiskarläge, jag tror det var Baikos , lågo
hyddor, hvilka slutade dernere vid ett utspändtnäl.
j-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>