Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Paavo Cajander
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
vielä enemmän umpilampi kuin esim. Suonio,
mutta hän antaa muutamille edustamansa
entisyyden viivoille todellakin klassillisen
täydellisyyden suomalaisessa laulurunoudessa.
Taitavana suomentajana, Shakespearen
draamojen, Daniel Hjortin,
Hannan, Vänrikki Stoolin tärinäin
y. m. kääntäjänä on Paavo Cajander, samoin kuin
Arvi Jännes Hirvenhiihtäjien
tulkinnallaan, suuresti edistänyt suomenkielen kirjallista
käytäntöä. Yleensä ei hänen runokielensä liikoja
laulahtele, ollen alkutekstille uskollista,
yksinkertaista ja korutonta. Mutta että se voi sitäkin,
sen todistavat aina siellä täällä esiintyvät
ihmeen-ihanat pälvipaikat, jotka ovat omiaan tekemään
kenen tahansa nykyisen polven
taiturillisemmista-kin runosepistä aseettomaksi. Silloin soi hänen
kielensä niin kullanpuhtaasti, että siihen hyvällä
syyllä voidaan sovittaa hänen oma taiturillinen
säkeensä runosta A. Oksaselle (tämän 60
vuotta täyttäessä):
„käkösen kukkui kulta, hius immen ilakoi."
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>