Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
säga sin passion att prata. Hans dumhet förtretade mig,
hans sätt emot Berta satte mitt blod i svallning, och
hans begär att låta förstå, det han gjort henne en stor
ära, då han gift sig med henne, gjorde mig ursinnig.
Jag, som förr underkastat mig hans löjligheter och
pratat nonsens med honom för att hålla honom vid godt
lynne, fördrog nu icke, att han öppnade munnen. Blott
han sade ett ord, blef jag af motsatt tanke, och hemresan
utgjorde en oupphörlig dispyt emellan honom och mig,
fastän jag tydligt såg, huru det plågade Berta; men
hvad frågade jag derefter nu, sedan jag blifvit
svartsjuk !
Så ankommo vi till Ltibeck. Der gingo vi om bord
för att på ångbåt fortsätta färden till Stockholm.
Vi gingo från Ltibeck klockan åtta på morgonen.
Lagerskog, som den natten känt smärta i sitt sjuka knä,
gick genast ned i sin hytt. Berta stannade på däck,
inbegripen i samtal med en kapten Ström och. hans fru.
Jag närmade mig icke Berta, så länge hon talade med
dem, utan stod mörk i hågen och förargade mig åt, att
hon kunde vara så vänlig emot andra, då hon ständigt
var kall emot mig.
Slutligen gick fru Ström ned i sin hytt. Nu
nalkades jag.
— Det var bra att jag träffade notarien, sade Berta;
— jag önskar säga er ett par ord.
— Verkligen! Har fru Lagerskog nu för tiden
något att tala med mig om? svarade jag bittert.
— Ett och annat, sade hon och fäste ögonen på
mig. — Jag ämnade bedja notarien afstå från de
ständiga dispyterna med min man. Han är en äldre karl, ni
ar helt ung, och det måste derför reta honom, att i allt
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>