- Project Runeberg -  Snorre Sturlesons Ynglinga-saga. Tolkad och upplyst /
23

(1854) [MARC] Translator: Carl Säve
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

månge mäktige män och gjorde ett stort gästabud: han var
allfräjdad vorden af denna färd, och derföre voro der stora
dryckeslag. Men när konung Agne vardt drucken, så bad
Skjalf honom väl akta kedjan, som han hade om sin hals;
han tog då och band kedjan fast om halsen på sig, innan han
ginge att sofva. Landtjället stod vid skogen, och öfver tjället
ett högt trä, det der skulle skyla mot solhetta. Men när
konung Agne var somnad, tog Skjalf ett snöre och fäste
under kedjan. Hennes män slogo derpå landtjällstängerna undan
och kast de snörets lycka upp i träets grenar och drogo
sedan, så att konungen hang näst uppe vid grenarna, och vardt
der hans bane. Skjalf och hennes män lupo ut å skeppen och
rodde bort. Konung Agne vardt der bränd, och är stället
sedan kalladt Agne-fit[1] på den östliga Tauren, vester från
Stocksund. Så säger Thjodolf:

Det kallar jag under
om efter Agnes härs
skaplynne syntes
Skjalfs råd,
När Loges syster[2]
åt luften hof
konung god
med guldkedjan;
han, som vid Taur[3]
tämja skull

Þat telk under,
er Agna hers,
Skialfar rád,
at sköpum þóttu;
þá er gæding
með gullmeni,
Loga dís
at lopti hóf;
hinn’s við Taur
temja skyldi



[1] Isl. fit, g., fitiar, f., en bördig (fet) strandäng,
[2] Loges syster eller dis, d.ä. Skjalf.
[3] Isl. Taur, acc. sg. m., och i texten Taurinum, dat. sg. m. def.;
man anser detta ord vara det samma som i Söder-Törn (l. Törn’?). Det är
möjligt, att ordet är af Finsk rot, då Finsk. tauro betyder mör (mjuk,
blöt?) och att således fit endast vore en Nordisk öfversättning deraf. Det i
versen stående taur, kan deremot tagas i en helt annan betydelse, och är
så äfvenledes taget af åtskillige, möjligen med rätta, om man nämnligen
får anse taur vara dat. sg. Isl. taurar, m pl., betyder nämnl skatter,
dolda skatter (Bj. Hald. Lex.). och således kunde med taur (i versen)
menas guldkedjan. Detta gifver också en nästan bättre mening, i det skalden
då utför bilden ännu fullständigare, genom att framhålla det egna uti,
att Agne försökte att med en guldkedja tämja Hagbards svale häst, d.v.s.
vardt hängd. Man bör nämnl. ihogkomma, att versen här är äldre, än
den prosaiska berättelsen, så att sagoskrifvaren kan hafva missförstått
skaldens ord och sålunda förvandlat den ovanligare benämningen på en
guldkedja till namnet på ett ställe,

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 20:46:50 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/snorreyng/0029.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free