Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Betydelseväxlingar.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
född under planeten Jupiter (gen. lat. Jovis), skulle få den
lyckliga gåfvan af ett gladt lynne. Det kan väl vara frågan om,
huruvida dessa stjärntydare spådde så sant, men visst är,
att härigenom har jovialisk fått sin nuvarande betydelse.
Det engelska butterfly, som ursprungligen hade en rätt
prosaisk bemärkelse, nämligen en smörlikt färgad fluga, har
nu uteslutande den mera poetiska betydelsen af fjäril.
Man kan slå omkring sig med frivola uttryck, men man
kan också sitta helt oskyldigt och ’slå frivoliteter’ — ett slags
så att säga mera legert förfärdigade spetsar. —
En sådan specialisering kan också ofta ha till följd, att
orden med hänsyn till sin betydelse sänkas eller förädlas.
Det medelhögtyska buobe betydde ’tjänare’, ’gosse’ utan
någon nedsättande bemärkelse, men dess svenska från
lågtyskan inkomna motsvarighet bof har sjunkit så djupt ett
ord gärna kan göra.
Med en ’publicanus’ menades i det forntida Rom en
förpaktare af statsinkomsterna eller en entreprenör af
offentliga arbeten. Tillfället gör tjufven, och genom försnillningar
och rofferier fingo dessa embetsmän med tiden ett dåligt
rykte. Nu äro ’publikaner’ och ’syndare’ nästan synonyma.
Det grekiska διάβολοσ, (diabolos) betyder ’förekastare’
’förtalare’ men hos oss betecknar nu djäfvulen intet mer och
mindre än själfva mörksens furste, personifikationen af det
onda. Och en liknande bemärkelse har äfven det långt yngre
lånordet diabolisk.
När man tänker på sagans och folktrons hemska
trehöfdade troll, kunde man tycka, att detta ord ej borde kunna
användas i någon smickrande betydelse. Men icke desto
mindre kan man kalla en skälmsk, intagande flicka för ett
’litet troll’ och till och med bli riktigt förtrollad af henne.
Det grekiska βίβλοσ (biblos) betydde ursprungligen
’papyrusbast’, sedan ’bokrulle’, ’bok’. Nu menas med bibel, som
bekant, endast ’boken par préférence’, ’böckernas bok’.
Det från tyskan inkomna marskalk betyder egentligen
stalldräng, (jfr. isl. marr = häst och skalk, fordom = tjänare).
Under den äldre Medeltiden betecknade ordet en af riddarens
tjänare, men efter hand steg det så i graderna, att efter 1627
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>