Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Lånord.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
Det finnes i de modärna europeiska kulturspråken en
mängd gemensamma internationella lånord, hvilka så
att säga antagits och vunnit burskap genom en tyst
öfverenskommelse på en osynlig europeisk koncert. De äro i
motsats till de egentliga lånorden afsiktligt påhittade och
materialet till dem är i allmänhet hämtadt från ett dödt,
liksom mera opartiskt språk, i regeln från grekiska eller
latin. Vi mena de termer, som städse tillvärkas för att
beteckna nya företeelser, uppfinningar och upptäckter inom de
sociala, industriella och vetenskapliga gebiten etc. Mången
gång äro de blandformer såsom socialism, < lat. socialis
’sällskaplig’ och den grek. afledningen -ισμόσ (-ismós),
automobil < grek. αὐτόσ (autós) ’själf’ och lat. mobilis ’rörlig’, men
vanligen äro de rent grekiska såsom fonograf < grek. φωνή
(phoné) ’röst’och γράφειν (graphen) ’skrifva’, telepati < grek. τῆλε
(téle) ’fjärran’ och πάθοσ (páthos) ’känsla’, heliofob < grek.
ἥλιοσ (hélios) ’sol’ och φοβεῖν (phobén) ’frukta’ etc. Mera
sällan inträffar det, att latinet ensamt fått släppa till
råämnet, såsom lokomotiv < lat. locus ’ställe’ och movere ’röra’,
kontraproposition < lat. contra ’emot’ och propositio
’framställning’ etc. Ibland kunna äfven dylika termer bildas af
namnet på en person eller en ort. Så t. ex. darwinism af
den engelske naturforskaren Darwin, kantian efter den
tyske tänkaren Kant, syenit — en bergart — efter den
forntida egyptiska staden Syene, den devoniska perioden efter
det engelska landskapet Devonshire o. s. v.
Genom sin i det hela artificiella daning och sin
internationella karaktär upphöra dessa uttryck att vara lånord i
egentlig bemärkelse och öfvergå till universella kulturord.
Därför synes det ock förf. vara en öfverdrifven och
missriktad patriotism och purism att — som t. ex. danskarna gjort
med de allmänna grammatiska termerna[1] — söka öfversätta
sådana ord med anlitande af inhemskt material.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>