Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
40
OTTO VON FRIESEN.
S. 55 r. 26.
geta miölk håller fritt mina gäster; och
S. 59 r. 18.
Konsten skall tu lära frij.
Noreen översätter fritt, frij p& dessa ställen med ’gratis*.
Det är emellertid sannolikt, att orden böra fattas
annorlunda: fritt torde snarare vara = ’frikostigt, i ymnigt mått’,
jfr Judas redivivus (Klemmings upplaga) s. 43.
När fremmande kommer så skole wij
Therass tiänare pläga frij
d. v. s. ’frikostigt, rikligt’; frij är här adverb — i lågtysk
form, jfr mit. vrt — vrilike ’fritt, obehindrat; utan ängslan,
dristigt, fräckt; frivilligt, gärna’ — liksom s. 59 r. 18. På detta
ställe är betydelsen något avvikande ’utan avkortning (prut),
inskränkning, fullständigt, helt och hållet’. Jfr ock Judas
s. 66:
Fram skulle han komma thz säger iagh frij
S. 60 r. 15.
Här skal iagh een draswt in klunka
Fråga är om en stor smörklimp. Noreen återger i båda
upplagorna ordet med "räkel". Enligt Rietz brukas drasut
i norrländska dialekter (Västerbotten och Medelpad) om något
stort, oformligt såväl ifråga om levande som livlösa ting.
Räkel kan jag åtminstone endast använda om personer. Jfr
också Dalin och Cavallin Sv.-lat. ordbok.
S. 60 r. 32.
Hålt, lät migh få rådh ther till.
Rådh torde här betyda ’hjälp’; få ’lämna’; radh i y. fsv.
betecknar ’hjälp, bistånd’. Alltså: "vänta, skall jag hjälpa
dig". Noreen åsyftar kanske denna översättning med sin
tolkning av rådh som "utväg".
S. 62 r. 16.
Effter han giffiver oss så godh ordh
må wij vnnanom sittia på bol.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>