Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Språklig kommentar till skolupplagor.
Några anmärkningar till:
K. Gyllenborg Svenska sprätthöken, Linné Västgötaresa,
Piper Minnen, Creutz Atis och Kamilla, Wallenberg Min son på
galejan, Sparrman Resa, Bellman Fredmans epistlar, Kellgren
Valda smärre dikter, Kexél Kapten Puff, Leopold Valda smärre
dikter, Lenngren Skaldeförsök i urval. I serien För skola och hem.
Svensk bokskatt utgifven af J. A. Lundell och Ad. Noreen.
Vid genomläsandet av en del litteratur från 1700-talet
och början av förra århundradet, utgiven i serien För skola
och hem, har det varit mig påfallande, hur otillräckliga de
språkliga anmärkningarna där i allmänhet varit. Man får ju
ta hänsyn till det begränsade utrymmet och erkänna, att en
och annan, t. e. Risberg i allmänhet har lämpligt urval av
språkliga anmärkningar.
Blott någon gång äro de givna anmärkningarna helt
oriktiga. Ibland lämnas förklaringen på ett ord ej första gången
det förekommer, utan först flera sidor senare. Så t. e. i
G. A. Pipers Minnen, där ’massakrerat’ står förklarat först
på sid. 9, ehuru det förekommit flere gånger förut, eller
’radera’ översättes s. 14 men icke ’bortraderas’, s. 12, eller
’snuftoback’ förklaras s. 37 men icke snuftobakshorn s. 26.
På samma sätt förklaras (seglet)’apan’ i Min son på galejan först
s. 15, ehuru det förekommer två sidor tidigare, och i
Sparrmans Resa ’in summa’ s. 59 i stället för s. 9, eller ’skötten’
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>