Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
SPRÅKLIG KOMMENTAR.
111,
vanligt uttryckssätt, enligt vilket ord som ’ende’, ’endast’ o. d.
brukas på franskt sätt, så att vi nu måste begagna oss av
omskrivning för att få fram rätta meningen. På lika eller
liknande sätt skriver t. e. Karl Gyllenborg, Svenska
sprätt-höken (Sk. o. hem s. 65) ’hvilkens samtycke endast felades
att’ (= var det enda, som felades för att), eller Creutz själv
(Sk. o. hem s. 20) ’Kamilla ensam är som känner allt igen’;
hos Linné finner man (Sk. o. hem s. 41) ’att alltså
förenämnde sena är säkert densamma, som endast gör, att svinet
kan rota* ( = ensamt); Leopold (Sk. o. hem 32) skriver ’Ja,
ensam döden är mitt hopp’ (som kan bli nutida genom
omkastning: döden ensam 1. döden är nu mitt enda hopp);
Wallenberg har: ’några hundrade sötungar, hvilka endast utgjorde
hans betjäning’ (Sk. o. hem 63) och Sparrman slutligen (Sk.
o. hem 16): ’kallt vatten, hvarmed jag endast undfägnades’.
I utdraget ur Linnés Västgötaresa kunde man önskat
oftare angivet, när språket är dialektiskt eller ovanligare, och
detsamma gäller nog även exempelvis Bellmanshäftet,
Sparrmans Resa och utdraget ur Wallenbergs Min son på galejan.
Det ’trol.’, som utgivaren satt framför sin förklaring på
’vald-männer’ = urangutanger kan för visso strykas. I Sparrmans
resa översättes ’instruktioner i dieten’ (s. 17) knappast riktigt
med ’föreskrifter om matordning’; ordet hade då en vidare
betydelse ’liv, levnadsordning \ som överensstämde bättre med
det grekiska ursprungsordet. (J’fr O. Östergren, Stil. studier
i Törneros språk s. 34 och numer även Nord. Familjebok,
nya uppl.) Fullt noggrant är det ej heller att, som s. 21
sker, återge "Frun måste allena till sängs, emedan mannen
engagerade sig med Josephi historia för att öfvertyga mig
om sin nit i studier" med ’sysselsätta sig*. Det betyder
naturligtvis ’tog itu med, satte sig att läsa, fördjupade sig i’
eller något dylikt. Sid. 25 i samma häfte borde väl ha
anmärkts att i "kapabel af upplysning" vi ha
1700-talsbetydelsen av ordet ’upplysning’, vilken något skiljer sig från vår
nutida, varför utgivarens översättning "i stånd att tillgodo-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>