- Project Runeberg -  Språk och stil : tidskrift för nysvensk språkforskning / Åttonde årgången. 1908 /
234

Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

234

H. CELANDER.

så riskeras lätt att ordet i sin nya användning antingen icke
alls förstås eller — vad som är ännu värre — att det
missförstås

Avgjort och under alla förhållanden förkastliga äro
sådana semologiska lån i de fall, då svenskan redan förut
äger ett särskilt uttryck för den ifrågavarande
betydelsen, och då tillskapandet av nya homonymer alltså är
fullständigt onödigt.

Sådana lån äro dock inte så alldeles sällsynta. Per
Hallström (för att börja med ett namn av rang!) skriver t. ex.
"Det är som om all den glädje man känt komme igen som
vålnad. Det är som om jag själv vore i luftiga skickelser i
rummet och talade till mig själv: så var det då". (De fyra
elementerna s. 258). Förf. menar tydligen skepnader.
yc-slåtter — men han tycks (åtm. för ögonblicket) ha glömt
dessa svenska ord, och likaså ha glömt att i svenskan
användes skickelse i en hèlt annan betydelse än den ordet har i
danskan, då vi tala om uödets skickelseru o. s. v.

Om 44hyggligt samförstånd och smaklig spis" sjunger
Anders Österling, Arets visor s. 103. Likaså skriver Tor
Hedberg: "en varm och vänlig och väl ombonad stad, där
mänskorna gjort det godt och hyggligt för sig* (Sv. Dagbl. 11
okt. 08 s. 8). Sammanhanget fordrar här den da. no.
betydelsen hetntreflig, eljes blir ju adjektivet fullständigt
intetsägande! — På motsvarande sätt använder Levertin ad verbet
ohyggligt: "människorna glida ohyggligt förbi varandra i de
halvskumma gatorna, de verka drömfigurer, alla isolerade för
varandra" (Ord o. Bild 1907 s. 45). Man måste känna det
da. no. ordet uhygge och uhyggelig för att här uppfatta
Le-vertins mening, som icke är uttryckt genom det svenska
ohygglig. — Nu kan man visserligen anmärka, att ordet
hygglig även i äldre svenska haft en liknande användning.

1 Jfr om olägenheten av sådana homonymer Noreen i
inledningen till den ovan nämnda uppsatsen "Tala svenska — med
svenskarne!"

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 21:16:45 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/sprkstil/1908/0238.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free