Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
’232
RUBEN G:SON BERG.
Dialog i F. B. 171; stundom rimmad; stundom med
sista foten katalektisk.
Ferofotig daktylisk-trokeisk vers (phalecisk).
Översättning från Catullus Poesiens historia III: 45.
Lät oss lefva, min Lesbia, låt oss älska ;
Och ej akta en fyrk, ett öre värdigt
Allt hvad skrynklige vise derom glunka!
Förut översatt av Regnér, se dennes Vitterhetsnöjen I: 123.
Sexfotig daktylisk-trokeisk vers (hexameter).
Till Thorild D II: 46.
Den döende svanen D II: 79.
Till Ernst Moritz Arndt D II: 219.
Polydamas och Hektor D II: 239.
Pehr Fabian Aurivillius D III: 183.
(? — Ett stycke översättning ur Odyssén i Poesiens
historia II: 63).
Ett stycke översättning av Lucretius i Poesiens historia
III: 62—66.
Av de många yttranden, som finnas i Atterboms
skrifter om hexametern, nöjer jag mig med att hänvisa till ett.
Poesiens historia II: 65 ff.
Åttafotig daktylisk-trokeisk vers med katalektisk sifltfot.
Översättning ur Rdmd-qvädet. Poesiens historia I: 162^
171 ff.
Klar nu hafver du dygden gjort, för de dödlige svår att nå
Nu till mönstret af hvarje dygd, Rama, genast jag skrida vill,
Femfotigr jambisk vers.
Swedenborgs syn D II: 147.
Jag såg åt himlen upp en morgonstund,
Med klarnadt sinne, åt det klara blå:
Del av Helge och Sigrun. Siare och skalder I: 27.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>