Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
48
SVEN ROTHMAN.
i annan betydelse 1. där ha homonymer. III.
Konstruktionssätt och vändningar.
Grupp I.
Af glans (= återsken) finnes upptaget i Sv. ak. ordb. med
belägg från Wallin, Geijer, Rydberg, Wikner, Noreen.
Förekommer enl. Östergren även hos Törneros. Då jag här medtagit
det, är det huvudsakligen i överensstämmelse med Celander,
som i sin första uppsats just betonar, att af glans "kan vara
ett minne av da.-no. avglands", men att man väl snarare har
att sammanställa det med dess användning i högre stil i
äldre svenskt språk. F. ö. kan ju även tyskan (Abglanz) här
ha spelat in som lånekälla.
Enl. Sv. ak. ordb. förekommer det "nästan bl. i
högtidligare spr. vanl. mer 1. mindre bildl."
Hos Levertin har jag anträffat det endast på tre ställen:
A. III: 110. C XIII: 71. C. XX: 128.
Amstuge-{sång) finnes ej upptaget i någon sv. ordbok
(jfr dock amsaga, amskrock). Det är väl också tämligen
säkert ett "översättningslån" från det danska ammestue (=
barnkammare). A. III: 51.
Arf stycke (= arvegods) saknas också i de sv. ordböckerna.
Da. arvstykke, ty. Erbstück. Det är ju ej lätt att säga,
vilket språk,, som närmast varit det långivande i detta fall. I
danskan tycks ordet emellertid vara ganska gammalt.
Åt-minstone finns det redan hos Molbech.
Ex. på dess användning hos Levertin: En gammal
postilla, "som var ett arf stycke i hans familj". B. VI: 66.
Beboare är en typisk, synnerligen onödig danism, som
naturligtvis saknas i sv. ordböcker. Da. Béboer. A. V: 34.
(Lifs-)* B ej ak else, ett översättningslån från det da. Bejaelse.
Omstöpt i analogi med jaka. C. XIX: 90.
Beklagelse är hos L. möjligen ett lån från danskan
(äldre och yngre da. Beklagelse). Visserligen upptas ordet i
Sv. ak. ordb. med belägg från Dalin och Geijer, men
betecknas som "numera knappast br." Fsv. beklaghilse =
anklagelse. Det är svårt att säga, varifrån L. fått det. Kanske
har man dock rätt att beteckna det som en danism, då det
uppträder endast på ett ställe i ett av hans första arbeten.
B. II: 44.
Bittersöt kan mycket väl vara lånat från det danska
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>