Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
ens utmed landsvägen dörrarna låsta nattetid. Man går in
hvar som helst midt i natten. Husfolket ligger i djup sömn
i det stora köket, kanske ingen vaknar. Vaknar någon, är
det inte säkert, att han tar
notis om hvem som är inne.
Finns en ledig bädd, får
man kasta sig där, man får
göra upp eld i spiseln och
koka sin mat och ge sig af,
när man behagar. Det är
klart, att denna allmänna
gästfrihet hvilar därpå, att
den sällan eller aldrig
missbrukas.
Språket i Malå är
skel-leftemålet med någon
variation. Här äro dessa nästan
engelska pronomina: I=jag;
he = det; lie gäll’ int’ = det
går inte; I val’ int’=jag
kan inte. En hel del
gammalsvenska, i öfriga Sverige
obrukliga ord: håp = båt (en
by i socknen heter
Håp-tjärnliden); hå = årtullen där
gammal malålapp. Fiirf. fot. vidjebandet fästes; bullra =
flytta (väl = boföra); slög =
skicklig; oslög. Vidare former af gamla
demonstrativpro-nomina: hina=där; gena —här; han dena = den där; vidare
ändeisen -om: »i bynom»; »taga födan af barnom» etc.
Naturligtvis sakna vi icke de vanliga för-slagen framför
egennamn: ’n framför mansnamn, ’a framför kvinnonamn:
’n Jonas; ’a Kari. Det för skelleftemålet karakteristiska
»tjocka» 1 möta vi förstås, likaså de egendomliga
konstruktionerna med ett o- framför supinum såsom
negation: »han har okommit» =han har icke kommit. För
att inte tala om det för hela Norrland betecknande
»väder-strecksspråket». När man blir visad till det »västsunnersta
huset i bynom», så är det ju inte så konstigt, fastän det
kan kosta litet orienteringsbesvär för sörlänningen, som
inte är van att genast tänka sig hvarje plats i
väderstrecks-relation. Men blir man upplyst om att flaskan står »nol
i skåpet», då vill man nästan draga misstanke på skämt.
Som äkta norrlänning svarar malåbon sällan »ja», utan för
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>