Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - 13
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
84
affär för mina stackars flickor, det måste ni medge.
Inte att jag ämnar klandra er, ty sådana saker bero
helt och hållet av slumpen här i världen. Man vet
aldrig, hur det går med egendomar, när de ha
naturen av fideikommiss.
— Jag är mycket ledsen över de svårigheter, jag
bereder mina vackra släktingar och kunde säga
mycket om den saken, men jag är rädd för att synas
påflugen och förhastad. Men jag kan försäkra de
unga damerna, att jag kommer hit färdig att
beundra dem. För närvarande vill jag inte säga mera,
men kanhända, när vi bli närmare bekanta —
Han avbröts av ett bud, att middagen var
serverad, och flickorna sågo leende på varandra. De voro
icke de enda föremålen för mr Collins’ beundran.
Hallen, matsalen och hela möblemanget undersöktes
och prisades, och hans lovordande av allting skulle
hava rört mrs Bennets hjärta, om icke det
förödmjukande antagandet hade förefunnits, att han
betraktade allt som sin blivande egendom. Middagen
i sin ordning blev också högligen beundrad, och
han bad att få veta, vilken av hans fagra fränkor
man hade att tacka för den förträffliga tillagningen
därav. Men härvid rättades han av mrs Bennet,
som med en viss skärpa försäkrade honom, att de
mycket väl hade råd att hålla en bra kokerska och
att hennes döttrar icke hade någonting att göra i
köket. Han bad om ursäkt därför att han hade
förargat henne. I en mildare ton förklarade hon, att
hon icke alls var stött, men han fortsatte att bedja
om förlåtelse ungefär en kvarts timme.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>