Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
’109
rädd för att oroa dig, men lugna dig, vi må alla
bra. Vad jag har att berätta lör stackars Lydia.
Ett expressbud kom i går natt klockan 12, just då vi
alla gått till sängs, från överste Forster för att
underrätta oss, att hon rymt till Skottland med en
av hans officerare, för att nu komma fram med
sanningen, med Wickham! Föreställ dig vår förvåning!
För Kitty kommer det emellertid icke så alldeles
oväntat. Jag är mycket, mycket ledsen. Vilket
oklokt parti på båda sidor! Men jag vill hoppas
det bästa, och att hans karaktär blivit missförstådd.
Jag kan väl tro, att han är tanklös och ogrannlaga,
men detta steg (låt oss vara glada däröver) vittnar
inte om ett dåligt hjärta hos honom. Hans val är
åtminstone oegennyttigt, ty han måste veta, att min
far inte kan ge henne någonting Vår stackars mor
är djupt sorgsen. Pappa bär det bättre. Så
tacksam jag är, att vi aldrig talat om för dem, vad som
sagts till hans nackdel! Vi måste själva glömma
bort det. De begåvo sig av i lördags natt vid
tolvtiden, gissar man, men de saknades icke förrän
i går morse klockan åtta. Expressbudet avskickades
genast. Kära Lizzy, de måste ha passerat på tio
mils avstånd från vårt hem. Överste Forster låter
oss hoppas att snart få se honom här. Lydia
lämnade efter sig några rader till hans hustru med
underrättelse om deras avsikt. Jag måste sluta, ty
jag kan inte vara länge borta från min stackars
mor. Jag är rädd för att du inte kan tyda mina
ord, men jag vet knappast, vad jag har skrivit.»
Utan att ge sig tid att tänka över saken och
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>