Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
’241
Och ehuru han protesterade mot detta uttryck,
fann hon att det nog ägde sin riktighet.
— Aftonen innan jag reste till London, sade han,
tillstod jag för honom något, som jag borde ha
erkänt långt före detta. Jag omtalade för honom allt,
som inträffat och som var ägnat att göra min
föregående inblandning i hans affärer till en oförnuftig
och oförsynt handling. Hans förvåning var stor.
Han hade inte haft den ringaste aning därom. Jag
omtalade dessutom för honom, att jag trodde, att jag
misstagit mig i mitt antagande, att din syster var
likgiltig för honom och som jag lätt kunde märka,
att hans kärlek till henne var oförminskad, hyste
jag inte något tvivel om att deras förening skulle
bli lycklig.
Elisabet kunde icke låta bli att le åt det
obesvärade sätt, varpå han tog sin vän under sin
ledning.
— Talade du på grund av din egen iakttagelse,
sade hon, då du lät honom veta, att min syster
älskade honom, eller endast på grund av de
upplysningar, jag gav dig i våras?
— På grund av egen iakttagelse. Jag hade noga
iakttagit henne under de två besök jag kort förut
gjort här, och jag var övertygad om hennes böjelse.
— Och jag förmodar, att din övertygelse
omedelbart skänkte honom visshet.
— Ja, det gjorde den. Bingley är på det mest
naturliga sätt anspråkslös. Hans misstro till sig
själv hade hindrat honom att lita på sitt eget
omdöme i en så vansklig sak, men hans förlitande på
16, — Austen. II.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>