Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Det andra kriget
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
att jag översatt dem. Tyvärr har det icke varit
möjligt att göra denna översättning i varje
särskilt fall verkligt trogen. Många brev äro
skrivna på ett oåtergivligt språk. Brevskrivarna
försöka att uttrycka sig på tyska, deras eget
språk är polska eller i många fall jiddisch, den
tyskjudiska dialekt som hela Osteuropas
judiska befolkning talar. Den språkliga effekten
i dessa brev, den naiva, rörande klangen kan
icke återges.
De flesta av dessa brev äro skrivna av judar,
Östra Galiziens städer äro till en alldeles
ofantlig del befolkade av judar och dessa ha mer
än några andra haft skäl att fly undan den
ryske erövraren. Rysslands sätt att behandla
judarna är känt hos oss — ännu bättre hos
dem, som år från år ha mottagit pogromernas
offer så att säga direkt ur elden.
Emellertid är det också många andra som
förekomma i denna aktsamling. Tyskar,
polacker av alla klasser, rutäner, hela den
blandade befolkning som fyllt östra Galizien innan
det tömdes finnas med här. —
Det är enkla, nakna fakta ur alla dessa
människors liv under kriget som dessa brev
innehålla. Så mycket enklare och naknare som det
övervägande flertalet av brevskrivarna totalt
sakna förmåga att utsmycka sin skildring, och
som alla knappat in så mycket som möjligt
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>