Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - III. Vad Gud förenat — — —
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
57
»Mitt hela liv!
Min hjärtinnerligt älskade hustru samt kära
dyra barn, måtte de leva! 1
Då jag är så olycklig och icke på 6 månader
har fått något livstecken från Er, trots det jag
redan flera gånger har skrivit och i hopp att
få något svar från Eder. Men tyvärr är jag
en av de olyckligaste, därigenom att alla de
andra får brev från sina familjer, endast jag
allena inte. Men jag kan icke beskylla dig,
mitt liv, därigenom att jag väl vet att Du
hade nebbich 2
velat skriva; det är säkert inte
ditt fel, säkert är det inte möjligt för dig —
det är just min olycka. Åtminstone gläder det
mig att kunna skriva att jag är frisk. Tyvärr
kan jag inte finna på något sätt att vara Er till
någon hjälp — — — —
Hur lycklig skulle jag inte vara om jag finge
läsa ett par rader från dig, mitt hela liv, med
din egen handstil. Om möjligt också få veta
något om våra kära, dyra barn, ej mindre mor,
morbror och andra anhöriga. Om ni åtmin-
stone har en bit bröd att äta. Det kan jag
så väl föreställa mig hur plågade och pinade
1
Tillsatsen »leben» eller »sollen leben» efter kära per-
soners namn är ett judiskt uttryckssätt, liksom de icke
nämna en avliden utan att tillfoga »selig» eller Gud utan
tillägget »gelobt sei er».
2
Oöversättligt judiskt ord som uttrycker medlidande
ungefär: »Du, stackare, hade nog skrivit.»
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>