Full resolution (TIFF)
- On this page / på denna sida
- Avdelning II
- Mesopotamiska språket
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
Med vår nyförvärvade kunskap i kilarna sågo vi strax
att han var en man, av första tecknet
, som eljes är
räkneordet ett och heter då istên, men kan eljes
efter behag uttalas d/tis, tis, das, gi, ana.
Det andra tecknet lärde vi oss nyss betyda
Gud, med värdet ilu. Nu var den arme Nebukadnezar
ju ingen gud, därför blir tecknet gud ett tomt ljud och
uttalas helt enkelt an, i detta fall. I andra fall kan det
i sammansättningar vara med och betyda: mångud,
assyrien, en spannmålssort, bröd, opp, till och med
bly. Men nu skulle det bli Nebukadnezar av och
ingenting annat.
Vid första läsningen blir ordet endast
Anpasadusis, så att man tror att kejsaren i stadiet har
förfalskat sitt eget namn. Men det har han inte, trots
sin kända frihet från fördomar.
Hur Anpasadusis blev Nebukadnezar år 1875, det
kan jag icke förklara, men författaren (i Ur Vår Tids
Forskning) finner det lika enkelt som att Babylon
stavas Dintirki.
En persons namnteckning eller bomärke brukar ju
åtnjuta en viss hälgd även av folk som ingenting hålla
heligt. Men Nebukadnezar stavar sitt namn på flera
sätt, såvida han icke begagnat pseudonymer.
Om vi först omskriva hans namn från 1875, så
blir det:
Detta kan uttalas Anpasadusis, men skall här uttalas
Nebo-kudurri-uçur eller Nebukadnezar. Och ordet
betyder: »Nebo beskydde mitt land.»
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Mon Dec 11 22:39:13 2023
(aronsson)
(diff)
(history)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/strindbg/blabok/0481.html