Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Avdelning II - Mesopotamiska språket - Syndaflods-sagan
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
boken i väggen, så kan han till tröst läsa Paulus
brev till Korinterna:
»Denna världens visdom är dårskap inför Gud,
ty det är skrivet: Han fångar de vise i deras
illfundighet !»
Emellertid medförde namnet Nebukadnezar (eller
Anpasadusis) en viss olägenhet i det borgerliga livet.
Sålunda brukade skriben sluta sin kopia eller sitt
original med denna tvetydiga hälsning till läsaren :
Guden Nebo beskydde Dig!
När nu Nabu-kudurriuçur betydde: Nebo
beskydde mitt land! så kunde ju lätt en nybörjare läsa
Nebukadnezar i stället för Nebo beskydde, då båda
tecknas lika i huvudsak.
Detta endast som en detaljanmärkning för att
varna nybörjaren vid textläsning. Jag plågas
nämligen av en misstanke : att O’Conor även låtit narra sig
av skribens hälsning, oavsett Cylinderns kråkfötter.
P. S. under korrekturläsningen av detta arbete,
faller en ny Anpasadusis ner över mig. Jag skyndar
att meddela upptäckten, men därmed lovar jag att
icke ta i Nebukadnezar mer, ty eljes blir det aldrig slut.
![]() |
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>