Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Modersmålets anor. Svenska ordfränder i klassiska och levande språk - Sanskrits bokstäver
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
MODERSMÅLETS AtJOft
161
Då svenska språket under sista årtiondena börjat
uppfriskas med landsmål, borde man kanske vara betänkt
på att gå tillbaka till den renare källan, Isländskan.
Landsmål äro nämligen ofta vanställda ord, uppkomna
av missförstånd och svårighet att fatta ljuden. Vid
studiet av franska patois (landsmål) fann jag icke just
lämningar av urspråket, utan liksom i Keltiskan en
rotvälska, som uppstått därigenom, att en bonde inte
kan grammatikan. Så är saken även med många av
våra mål, som man kan studera men icke imitera i
andra fall än då en ny ordbildning av kända ord, men
med ändrad betydelse, har uppstått. Rietz har många
sådana, av vilka jag infört en del i mina historiska
dramer. Men bättre är Isländskan, som i nutid särskilt
givit nordiska översättningar av alla dessa tekniska ord
från grekiskan som översvämma. Jag vill icke
rekommendera dessa nyheter i talspråket, men väl återgivna på
nysvenska och appreterade kunna de rikta skriftspråket.
Härmed några exempel, endast för att visa
möjligheten av en språkrensning. Det lilla dansk-isländska
lexikonet av Jonas Jonasson, Reykjavik, 1896, är alldeles
nog för ändamålet.
11. — Strindberg, Sprdkvetenslcapliga studier.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>