Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - 6. A.-T. 16.2 1911
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
404 SVERIGES ANOR
Men denna karta måste den intresserade läsaren
komplettera med andra, ty kartor äro endast för
stunden; de ändras ju oupphörligt, namnen åtminstone.
Det som genast väcker fruktbara misstankar är
att ortnamnen icke ge någon ledande mening, när
de översättas. Floden Strymons namn saknas i
(grekiskan. Latiniserat till Struma betyder det böld, vilket
icke passar för en flod., Men förtyskat blir det Ström,
som är svenska ström, vilket passar bra på en flod,
liksom Elben blev älven i svenskan. I wales-ska
språket heter en ström Strym, vilket liknar Strymon.
Kluge kan endast gissa på revo (grek.) vilket är
orimligt.
Även om Rietz sätter vårt älv i sammanhang
med Alfer, så blir Elbe av samma släkt, från Alb,
Alp (-drucken), som älva.
Orten Olophyxus kan nog vara grekiska, men
betyder »blemma» och säger ingenting. Men om vi
tänka oss en s. k. german som erövrad av greker skall
aptera sin orts namn, så kunna vi få t. ex. Halifax
till Olophyx med berättigat utelämnande ,av
ändelsen. Jag säger icke, att så är, men att så kunde vara.
Tar jag Kallipolis, så kan det först översättas
till tyska, och bli Schönbuhl =Fagarbol (sv.) =Vänby,
eller Ven-garn, om garn = gården, garn.
Men översätter jag endast senare hälften, som
barbarer brukade (kallat Maccaroni), så får jag
Kalle-byhl (ty.) = Hallewyhl och sedan Hallebol (jfr
Halleberg).
Orten Lysimachia = Stridlösande, kan bli
Vig-lösa, men på Maccaroni = Lysi-val, om val betyder strid
och sedan förväxlas med vall. Lysimachia vore då
Qlysis-Valr, då Qlys är samma som Lys.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>