- Project Runeberg -  Svenska Dramat intill slutet af sjuttonde århundradet /
425

(1864) [MARC] [MARC] Author: Gustaf Ljunggren
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

STJERNHJELM FÖRRÅDER EJ ANLAG FÖR DRAMAT. 425

skap med Klemmings forskningar rörande författareskapet
till de Stjernhjelmska balletterna. Efter en noggrann
jemförelse emellan de på olika språk skrifna texterna till
dessa och andra balletter, kommer Klemming till den åsigt,
"att då detta för landet alldeles nya och fremmande
vitterhetsslag utan allt tvifvel infördes af fransmännen vid
Christinas hof, desse äfven uppfunno och ski-efvo texterna,
hvilka sedan lemnades till bearbetning på svenska åt
någon vitter man, emedan en svensk text behöfdes till tjenst
för dem af lioffolket, som icke förstodo franska språket.
Svårligen fanns väl här någon Fransman nog mägtig
Svenska språket föl- att, omvändt, öfversatta svenska
texter. Af exemplet från 1G42 (balletten: "Vom Laulf der
Welt") se vi, att tyska språket användes som hjelp då
Tyskt herrskap var åhörande. Måhända uppfördes också
balletten ena dagen på ett språk och andrä dagen på ett
annat. För öfrigt äro dessa dubbla texter aldrig
hvarannan slafviskt lika, utan rätt fritt behandlade, ibland af
helt annat innehåll, blott sådant att det passar för samma
personage"68). Vi skola längre fram meddela utdrag på
franska, tyska och svenska af samma inträde; derigenom
skall tydligen visa sig, att ehuru sjelfva stommet är
detsamma och samma personer förekomma i samma inträden,
så äro dock i utförandet texterna temligen oberoende af
hvarandra, och om än den franska texten är den första, kunna
dock de andra inom vissa gränser göra anspråk på
sjelfständighet.

Stjernhjelms förtjenster om dessa balletter bestå uti den
ypperliga språk- och vers-behandlingen samt den lyrik, som
han med mer eller mindre ledning af franska originalet
vetat att i dem inlägga; men till uppfinningen och
kompositionen sträcka de sig icke, och i sjelfva
verket lider hans ära deraf föga minskning. Redan hans
öfver allt tvifvel höjda bidrag till dessa balletter är emel-

68) Klemming, s. 27.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 23:13:01 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svdramat/0437.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free