- Project Runeberg -  Svea folkkalender / 1877 /
140

(1844)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Viktor Rydberg, af Karl Warburg. Med porträtt i stålstick af Viktor Rydberg

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Med några ord må här erinras om en visserligen
tidigare skrifven men först 1875 i bokform utkommen
julskrift: LUle Viggs åfvmtyr på julafton*), hvari Rydberg
uti barnsagans lätta form nedlagt både djupsinniga och
satiriska tankekorn. Denna saga förer också minnet
tillbaka till några humoristiska och satiriska småstycken
från Rydbergs hand, som läsas uti den af honom och
litteratören J. Philipsson år 1857 utgifha skämttidningen
‘Tomtebissen‘.

Äfven i bunden form har Rydberg på senare åren
diktat, och dessa hans lyras alster — i hvilka en
märklig utveckling visar sig från de i ‘Flora* för 1864
offentliggjorda ‘Strandvrak* af *Robinson Crusoe* — vitna
om en äfven i detta afseende rikt begåfvad skaldenatur.
‘Sveas- läsare gjorde förra året bekantskap med några
af dem, andra hafva varit synliga i tidskriften ‘Nu‘;
vi vilja här såsom särskildt Rydbergska till idé och
utförande påpeka medeltidsbilden Gande munken och den
verkligt storslagna tafla från den ännu i sitt förfall
uppflammande antiken, som heter Dexippos. I sammanhang
härmed må ock omnämnas den nyligen offentliggjorda
öfversättningen af första delen utaf Goethes Faust. Redan
år 1867 framträdde i Ny Illustrerad Tidning, jemte
förklaringar af diktverkets mest framstående skepnader, utbrutna
stycken af denna öfversättning, och de horatianska nio åren
fingo sålunda svinna, innan hela öfversättningen bjöds den
svenska allmänheten, som häri erhållit en tolkning, hvilken
mäter sig med de bästa vi af utländska skaldeverk ega.
Betonas måste, att det vid Faust gäller mera än en
vanlig öfverflyttning, det gäller att på svenskt tungomål
dikta om hvad Goethe sagt på tyskt. Härför fordras i
främst arummet att vara besjälad af konstverkets anda,

*) rtkommer i Ivänne franska öfveraättningar.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 23:18:05 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svea/1877/0155.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free