- Project Runeberg -  Svenska Folkböcker. Sagor, Legender och Äfventyr, jemte Öfversigt af svensk Folkläsning / Förra delen /
177

(1845-1848) [MARC] Author: Per Olof Bäckström
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - 2. Konung Apollonius af Tyrus - Sagan - Anmärkningar

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

ANMÄRKNINGAR.
177
och allt hvad honom vederfarits beskref han uti tvenne böcker,
hvaraf han sände den ena till Dianas tempel i Ephesus och
förvarade den andra i sin egen boksamling. Afsomnade så
med sin drottning Lucina, och lefva de nu hos Gud
evinnerligen, hvilket Gud oss allesamman nådeligen förunne! 21)
Anmärkningar.
1) Berättelsen om detta Antiochi förfarande mot sin dotters friare
saknas i de svenska upplagorna, men förekommer både hos WELSER och
i den anglosachsiska bearbetningen, samt i Gesta Romanorum. Detta drag
bör så mycket mindre utelemnas, som det eger ett särskildt intresse
derigenom, att det återfinnes i den persiska berättelsen om Prins Calaf och
prinsessan af China (Les mille et un jour, Contes persans. Traduits
en françois par M. PÉTIS DE LA CROIX. Paris 1729. II, 201), förebilden
för Gozzi’s och SCHILLERS Turandot.
2) Denna gåta saknas hos GoTTFRIED AF VITERBO, men förekommer i
alla de öfriga bearbetningarne af närvarande saga, ehuru nästan i dem
alla på olika sätt. I WELSERS samt i Gesta Romanorum lyder den:
»Scelere vehor, materna carne vescor, qværo fratrem meum, matris meæ
virum, nec invenio». I den anglosachsiska, der den förekommer både
på Latin och i öfversättning: »Scelere vehor. *) materna carne vescor.
Qvero patrem meum. mee matris virum. uxoris mee filiam. nec invenio»
(»Scylde ic tholige. modrenum flæsce ic bruce. Ic sece minne fæder.
mynre modor wer. mines wifes dohtor. and ic ne finde»). I en latinsk
handskrift å kejserliga bibliotheket i Wien: »Scelere vehor, materna carne
vescor, quæro patrem meum, meæ matris virum, uxoris meæ et filiam:
nec invenio» (JACOBS und UKERT, Beiträge. II, 284). I en annan latinsk
handskrift dersammastädes: »Scelere vescor, materna carne vescor, qværo
fratrem meum et matris meæ filiam, uxoris meæ unus: nec invenio» (1.
c.). I den tyska poetiska bearbetningen af HEINRICH Von der Neuenstadt:
»Vnrainikait die furet mich
vatters flaisch des leb ich
*) I THORPE’S edition står, förmodeligen genom ett tryckfel, i den
anglosachsiska texten: vereor, men sedermera i den engelska
öfversättningen vehor, hvilket sednare äfven den anglosachsiska
versionen af detta ord visar vara det rätta.
Sv. Folkböcker.
12

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon May 12 19:04:23 2025 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svfolkbok/1/0191.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free