Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sagor - 19. Gråkappan - Inledning
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
132
GRÅKAPPAN.
19.
Gråkappa n.
Denna
saga är af inhemskt ursprung. SCHRÖTER och efter honom
bröderne GRIMM (Kinder- und Haus-Märchen. Berlin 1822. III, 407,
408) meddela densamma i sitt enkla, ursprungliga skick efter en
muntlig berättelse från Östergöthland, i hvilken form den äfven förekommer
på danska i MOLBECHS Udvalgte Eventyr og Fortællinger.
Kiöbenhavn 1843, s. 54—56: »Graakappen.»
Beslägtade tyska folksagor finner man i bröderne GRIMMS samling
(Kinder- und Hausmärchen. Göttingen 1837. I, 11—17, och
Berlin 1822. III, 7—9: »Marienkind», samt II, 7—14: »Das singende
springende Löweneckerchen») äfvensom slutet af denna saga nära liknar det i
sagan om »De sex Svanorna». En walachisk saga, meddelad på
tyska i SCHOTTS Walachische Mæhrchen, s. 90—96: »Die eingemauerte
Mutter» har äfven en ögonskenlig frändskap med den svenska, så väl
som med den nämda tyska.
En liknande fransysk saga: »La Belle et la Bête» af M:me DE
VILLENEUVE (död 1755) finnes införd i Cabinet des Fées. XXVI,
33—238, samt en annan förkortad uppteckning deraf i Mad. LE PRINCE
DE BEAUMONTS Magasin des Enfans. Stockholm 1786. I, 63—94,
hvilken åter påminner om APULEJI bekanta Amor och Psyche
(öfversatt på svenska: »Then Underskiöna Psyche utaf Apuleio Madurense
Utdragen ock Förswänskad, igenom M: N: (MARTIN NYMAN) Sampt efter
mångens åstundan med flit å nyo uplagd. Stockholm 1690», 8:o, efter
en äldre upplaga af Upsala 1666, samt »Kärleks-Guden Cupidos Och Den
Undersköna och Priswärda Prinsessan Psyches Historia. Öfwersättning.
Stockholm 1778», 8:o, en nyare upplaga af samma öfversättning,
hvaremot en sednare version från originalspråket förekommer i tidningen
Mnemosyne. Åbo 1820, s. 225–227, 229–232, 374–376, 381–384,
405—408).
Folkboken företer flere tillägg och utsmyckningar, lånade, som
det tyckes, från den nämda fransyska sagan. Den sirliga stilen deri
röjer en påtaglig härmning af den i äldre folkböcker från medlet af
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>