Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Svenskarna i Finland. Från Claes Christersson Horns tid till Per Brahes. Av Eric Anthoni
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
SKctipw^c fett toföfxtt
Ccftfltiunrin pdte.
jf»»«^no fl VXVl$>2i M8C2BIWW wwh« fad
i r~I rri Xawatai omb< / frffiiTpmaia»
[ latijia ftffy an Knattettu/tt nt Zegfytt
t fett qwrt tapoetonuet OtMttJnqOe let« ne
J^r faniite 3um«±» ififcprtciyttooatctwd
pfOnTtt.nwm(5i» ombtf* t>0fj C<5f»FC4Ue*|
witKuri yr- (moittttu furw/icffa tCtwn*
) B&intjia JumaLut tupam (hfwatfft*
fe in& ni £tgtwe/q«in tapoeumte oiwt
rr.jlk lotca |«n pdk Vflcitfia <j.«t X7f>om«c.
Qfllc»Jpuangcltum ombiyyi (ØrcMlmen fam/tatybbe&ø
tnrnMen/qum byvt lifyttmffym TTfifarøna/b-ftH wffcÄfc *
fyifyu f.i Civl»to«/iofl4 me tveifam/pubtim ia
>«n. n1.19.im pltotrt eofJa éainto Jen talan <£k>lu*b ykrjrwafc
tfltutt yri fyyac ^afyajia turualifrf rr{7fanorna fm Rattan canf
fan feajfa/iete fcwfbtn føntiolinen w^Äintcseli taptttufia fy»
piilrtyt ia rcapabbctxitjraafyan M Uuon fait. 3«fta fy» laulaä
m bTPPtft w rmiwjjtt.nin ©mbi nyt mm >niakn tjuan*
Cotenun ia perWen eanfa foti/iam yUrjcwoittt^a fen canfa
wflne iotea QynniftotepgtfryetjCcUjnancartfa rrauiamib/
fci perfelm ballue olct/paigj boben anfiattfa/ouat hmaffetta*
p tfiftye/barlfan {clturri ia aotuari td>byt.T4 fencanf« ron
N»jfueton« tø« i?Umf?øot>bm >maUn tyge. >fr«
tx>nfaoat m njtteijet jfumaUta/doirjeaot/fa mttat^cuat tjan#
««nf<rr4/3cö£e onwom fen wfbiMt Katøm/
VnT1*’ « if 6«*
Åbobiskopen Mikael Agricolas översättning till finska språket av Nya testamentet
trycktes första gången i Stockholm 1548. Här ett uppslag ur denna första upplaga av finska
folkets bibel.
i Åbo liar utövat ett bestämmande inflytande på gudstjänstlivets gestaltning
i landets kyrkor. Långt ute i den åländska skärgården i Kökar eller
»Tyc-kekarlö» låg ett gråbrödrakloster invid en uråldrig farled. Om den
kärleksverksamhet, som här helt visst utövats mot gästande sjöfarande, minna nu
blott ruiner. Mäktigast vid medeltidens slut var birgittinklostret i
Nåden-dal. Här verkade den förste kände författaren på svenska i Finland,
klosterbrodern Jöns Budde. I hans bearbetningar av latinska religiösa skrifter har
man funnit spår av finlandssvenskt bygdemål.
Den medeltida kyrkan var ej nationellt betonad. Först reformationen
ägnade de språkliga synpunkterna större uppmärksamhet. Reformationen
i Finland har främst setts ur synpunkten av att den gav upphov åt ett
finskt skriftspråk. I själva verket har den gett fritt utrymme såväl åt finskan
som svenskan såsom det religiösa livets språk. Svenskans och finskans
uppträdande jämsides i gudstjänstlivet är en av egendomligheterna i Finlands
reformation. Av landets vid pass 125 församlingar voro ett fyrtiotal antingen
rent svenska eller hade ett avsevärt svenskt mindretal. Denna omständighet
antyder, att de svenska reformatorernas arbete omedelbart måste ha berört
det finländska kyrkolivet, något som också låter sig påvisa. Första gången
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>