Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Esaias Tegnér.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
Oehlenschläger, hade genom sina skaldestycken Hakon
jarl och Helge gjort sitt folk förtroget med denna tid.
Tegnér älskade ju forntiden, men fann ändock många
av göternas dikter misslyckade, emedan de nödvändigt
skulle ha med alla de vilda, råa, grymma drag, som
utmärkte den tidens människor. Smaklösa blevo lätt
sådana dikter, särskilt för den, vilken, såsom Tegnér,
under större delen av sitt liv levat tillsammans med de stora
grekiska författarna och lärt sig älska och beundra
deras måttfullhet, lugna höghet och skönhetssinne. Visst
lockade och drog Fritjofssagan diktaren, men även i den
fanns mycket rått och vilt, som det bjöd honom emot att
taga med, och så småningom uppgav han tanken på att
slaviskt följa sagan och beslöt att dikta mera fritt. Ju
mer han fördjupade sig i diktningen, dess kärare blev
honom Fritjofsgestalten, dess mera älskade han att
lägga in i den allt det stolta, vackra och höga, som
utmärker det nordiska ynglingaidealet. Det är sant, att
Tegnérs Fritjof i mycket blev sagans Fritjof olik, men
sådan Tegnér framställde honom för sin samtid, blev han
dess älskling.
Vi, som läst Fritjofs saga, sedan vi voro små, ha
nog svårt att föreställa oss, vilket uppseende denna
dikt väckte i Sverige, då den kom ut, hur man
skyndade sig att genom avskrifter låta vänner och bekanta
få del av den, hur man lärde sig den utantill, ja, hur
man rent av levde med i dikten. Men det var icke blott
det svenska folket, som älskade den, även andra nationer
tilltalades av den i hög grad. Snart nog översattes
Fritjofs saga till danska, tyska och engelska, och efter
hand överflyttades hela dikten eller delar av densamma
till de flesta Europas språk, t. o. m. till ryska, polska
och nygrekiska. Tegnérs namn nämndes i utlandet vid
sidan av Linnés.
Nattvardsbarnen är en skildring av barnens
konfirmation och första nattvardsgång under pingsthelgen i en
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>