- Project Runeberg -  Svensk månadsskrift för fri forskning och allmän bildning / Första Bandet (Januari-Juni) /
218

(1864) [MARC] With: Carl Simon Warburg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Anmälningar af nya skrifter af W—g.(C.S.Warburg) - Don Juan af Lord Byron

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

klädt sina tankar i väl svensk drägt. Men då originalets andemening ej
derigenom förändrats, utan öfverallt största möjliga trohet i förening med
största skönhet vunnits, är en dylik invändning på det hela obefogad. Att
här påpeka alla Öfversättningens förträffliga partier, skulle låta vår
afhand-Kng vexa till föga miudre omfång än sjelfva skaldeverket. Den som vill
Öfvertyga sig om den svenska tolkningens mästerskap, behöfver blott taga
hvilken som helst af de engelska stroferna och den motsvarande svenska
Bamt för sig noga analysera deras innehåll. Han skall då sannolikt med
beundran lägga märke till det tankedigra innehåll, som Byron förmått
framställa inom det ringa ntrymmet af 8 rader, men kanhända ännu mera
förvånas öfver den skicklighet, hvarmed öfversättaren inom samma korta
utrymme lyckats återgifva alla originalets idéer. Blott ytterst sällan har
han nödgats utesluta något. Och likväl har Byron arbetat uti ett material
(det engelska språket), som otvifvelaktigt i vissa fall är koncisare, än
svenskan; icke så obetydligt för uttryckets korthet vinnes genom den mängd
enstafviga substantiver och verber, som engelskan eger. Men framför allt
mästerlig är herr Strandbergs öfversättning genom nyskapandet af en
Svensk-Byronsk stil, af denna skenbart sjelfsvåldiga lek med rim, denna äfventyrliga
omkastning af tankar och stämningar, hvilken vid första betraktelse endast
förefaller såsom en behaglig oreda, men vid närmare undersökning visar sig
vara ett nttryck af den finaste och mest beräknade konstnärlighet. Äfven
om öfversättningen i detalj gjorts mindre fulländad, än den nu är, skulle
en sådan trohet mot det stora hela varit af stor förtjenst och endast af
en frisk, genialisk och sjelfständig skald kunnat åstadkommas. Sedan vi
med originalet vid sidan granskat herr Strandbergs öfversättning af Don
Juan, hafva inga anmärkningar af vigt synts oss kunna göras mot
densamma. De som vi här nedan anföra, visa bäst till hvilka
obetydligheter man måste taga sin tillflykt, om man vill anmärka något mot ett
så omsorgsfullt utarbetadt verk. Men då skönheterna i öfversättningen,
som sagdt, äro förhanden i sådan mängd att man kommer i förlägenhet
vid valet, hafva vi föredragit att här citera dessa anmärkningar, på det
att den med öfversättningen obekante af deras ringa betydenhet måtte
kunna göra sig en föreställning om densammas förträfflighet.

I första sången strofen 60 torde hafva användts en bild, som säger
något annat, än hvad i originalet åsyftats. Byron gifver här en skildring
af den sköna spaniorskan Julia, Don Juans första kärlek:

Her eye (I am very fond of handsome eyes)

Was large and dark, suppressing half its fire
Until she spoke, then through its soft disguise
Flash’d an expression more of pride, than ire
And love than either.

Pä svenska:

Vår Julias stora mörka ögon (jag
Är svag för ögon) litet matta voro
Till dess hon talte, då ur globen drag
Af kejsarkrona mer än törne foro
Och mest pensée.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 00:53:39 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svmantidsk/1/0221.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free