- Project Runeberg -  Ordbok öfver svenska medeltids-språket / 1. A-L /
582

(1884-1973) [MARC] Author: Knut Fredrik Söderwall
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - I - i ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

i

582

iaglia

i kalmarna midsommar i gon ib 6837. 4) qvar. tho
dansko behöllo en dee] götz j gon RAT 2: 7726. therblifuo
ey monge juno igen ib 5268. vij [7] sliicther j israel waro
än j gän MB 2: 47. thiir skal onkto vara q war t i geen
af til morghoucn ib 1: (Cod. A 10) 555. — i genom
(j gynom KrLL. igönom. ij ginom. i gömon I)i
loi, 105. i gömen LB C: 105. i ghöinen ib), prep. och
adv. [/s/. i gegnmn] L. A)prep. 1) = gOUOlll 1.
thän wälsiguadhe porten .. . igönom huilkon ihosus gik
Lg 8: 617. sköt langx at salen i gömon two dürrcr Di
101. ib 105. LB G: 105. thot opna bref . . . som thetta
mit bref är igenom hänkt SD KS 1: 574 (1406).
2) = genom 2. en ganzskau dagh ij ginom all Al
2447. B) adv. allt igenom, annor hiiubla natura är
ey liws aff sik siälwo, vtan skäär i genom
(genomskinlig) soui spcghel oe watn MB 1: 41. — i hos
(j hoss), adv. invid, i närheten, tha hördis klöcker
j nidaros som the värö hart j boss MD 376. —
i mol, se ||lot. i miille, prep. med gen. [Isl. i
milli] mellan, i rumsbestämning, stäldt efter det
beroende ordet, hon (älfven) flyter twoggia landa i miille
HK 1: 2881. — i miillom (i mellom SD KS 1: 101
(1402); Di 113,150,175. jmellom ib 30. i mällan Bo
U3. j mällan ib 221; Bir l: 67, 4:4. e mällan ib
(Avi) 177. i mellan SEG 122; Di 30. i mäldan
Ber 161. i mällin SD 1: 661) (1285, gammal <fskr.).
i mellin ib KS 1: 6U (1407)), prep. och adv. [Isl.
i milluni] L. A) prep. med gen., dat. el. ack. 1)
mellan, om rum. j unillau twiiggia röuara var ban
korsfästir Bo 221. sua sum et rum var o mällan
solinua oc stolanna Bir 4: (Avi) 177. ban far mit i
mällan älskoghan ok hans liofwa kiiro Bo 113. löp
iswng konung oc sigord swon ... i mellom thorn ok
forlikto thou) Di 156. — med underförstådt nom. el.
pron. konung tidrik sprang i mellom Di 113. 2)
mellan, om tid. om broder siwngher heller kwäder j
gilloss stwgu i mellan minness karom SEG 122. 3)
mellan, om ömsesidigt förhallande. oftast stäldt efter
tillhörande nomen el. pronomen, al the stykko ther hans
arfuom oc mik til thenna dagh hafua i mellom warit
SD KS 1: 101 (1402). opter thy ware wino a badha
sidher oos i me]lin mäkla ib 611 (1407). begyntes tha
et stort orligh jmellom osanttrix oc aktilius konung,
oc haffde mauga stridor sik i mellan Di 30. at thor
hallo frij) ok hothor oc wyrduing sijn i miilliu SD
1: 669 (1285, gammal afslcr.). wir läggium [)ät af thorrii
i miilliu ib. än tho at the syudin oy sin i mäldan Ber
161. thenna äranden ... sik j mällan betraktandis Bir
4: 4. 4) ibland, kunno tho (o: godho män) ey
thrif-was j godho älla prüfwas vtan j mällan onda män Bir
1: 67. B) adv. igenom, allt igenom, tha riffnado hans
skip enda i mellom Di 175. —• Jfr tlliil" i miilloin.—
i ||iir (ij-), prep. nära, hos. stäldt ffter det beroende
ordet. ängin hans man var honum ij när Jv 2433. — i säll
(ij-), adv. [Isl. i senil] på en gång. tho slogho horra
iwan badhe ij säu Iv 4507. tho swaradho bonum allo ij
Säll Fr 791. Al 830, 1553, 3502, 4010, 4125, 4842, 5120, 5508,
7380, 8522, 8832, 9150, 10581. HK 2 : 3746 o. s. v. — Í
SÍÍll-tler, adv. L. på en gång, på samma gång, samtidigt, en
frw lät sik fästa j sönder threm lifwaudis mannom
Bil 774. thry finger liiögh ban hanom af j sondor HK
2: 2678. (the) sato badhe j sänder j ioruum for cristna

tro Bil 112. ther waro fääm bröllöp all i sänder It K
1: 2550. vm onde män doen alle j sändir Bir 1: 260. ib 49,
395. MB 2 : 259. Al 4174, 9643. RK 1: 267, 3747, 4240. ST
510. Di 109. PM 2. Su 89. swa som ban älskadhe thorn
thor al thing j sändir forläto for gudz skuld Bir 3:
124. alt hafdho I1011 j sändir j sino aminiio ib 2: 273.
hulkin soln alt j sändir läto viin ok miolk ok vatn j
oth kar ib 1: 347. thz giordhe han alt i sänder Fr
1150. alt j siindhor lupo broffdragarano wt at
fwl-kompna konungxseus budb oc hans dom breff hiingdis
vpponbart j susis MB 2: 193. alt j siiudir
lykta-dhis biidho 01’dli oc audo Su 250. norre hiillandh
stonipnar hau samman j semlor RK 2: 1406. hon ville
sänka hans owenor saman j sendhor ib 1: (sfgn)s. 176.

i, se ii.

i, pl. af |iu, se detta ord.

ia (jaa), interj. och subst. [Isl. jà] L. . A) iuterj.
1) ja! wil thu fru at vi sighiom honum til!1 ja iak
idher thz sama radha vil FI 428. hafwir iak thz
oppa thik forthiäiit . . . sonen swaradho jaa fadhir
ST 382. o älskolika syster wilt thu wita mz hwario
skörlifnadhin bältz athcrhalz ja min käre brodhor jak
bidher thik at thu sigli mik thz Ber 83. ja kunna
the swa LfK 267. i’j 276, 277. sanctus gormanus
saghdhc hustru hafwir thu the gudhoua nokontidh
scoth, hon swaradhe iaa wel mangum siunom ST 31.
som ey äghor sik siälffwan, oc hwaske haffwer 110
ällar jaa LfK 16. — sighia ia, a) säga ja (till), lifva
alt lyda el. att uppfylla, sagþo ia viþ biskops buþi Bu 5.
röst com af hiuinom ok saghþe ia viþ hans orþ ib 496.
b) samtycka (till), sighia ia gon färdhinne Bil 321.
sadho Iller tiil jaa It K 3 : 3326. c) gifva sitt bifall
(åt), antaga, godkänna, erkänna, sighiom wi altlro ja
til nokan annan BSH 1: 185 (13S6). ib 188 (1386). siglii alt
coiiueiitit jaa nioto (consentiet in) hiiniio VKR 63. d)
lofva, medgifva, sidhan lieniio iir jaa sakt at ingaa j
clostrit Bir 4: 16. VKR 63. 2) jo ! diäfwlon sagdho
ne oy 111a thz wara . . . thänuc sagdho ia KL 58. är
ey thor a mooth lioghor boot . . . jaa är swa I^fK 276.
3) ja! i sanning! nå väl! en min likame smittas gen
hiärtaus vilia ja tha höghis miu renlifuis krona mz
Ihwiifaldom lön inn Bil 557. B) subst. n. samtycke,
bifall, mii[i |icra ia döuidc guþ ban tel hiiluitiz Bu 28.
vtan faders vitu oc ia MD 344. moth minna iiosta
frouda ok weua ja, godhuilia ok samthykkio SD \S
1: 22 (1401). ib 29 (l40l). gaf ja at bryta bclatit Bil
478. suin här gawo sit ia til SD 1: 670 (1285, gammat
afskr.). — samtycke till giftermål, jaord. hon . . .
wildo sitli ia cnghalund hanum gifua Bil 682. hwilkin
möö a giptirmal gängor vtan fadhurs ja SD 4: 4os
(1335, nyare afskr.).

ina! v. [Isl. jà] säga ja till, lofva, ath . . . dragara
thz iaa säghia göra vylia SO 206.

iadllt,, interj. [Mnt. jadut. Jfr mong en tydzk
tha sigia nam jadut dat ich to sweden qwam RK 2:
8982] o ve! porse llyddo ok vndan löpa iadwt ij hwariom
buska öpa Al 2858. ropar iadwt widher ib 5302. hebrica
konung ropadhc iadwt thz ban haffwor sin älskogha
mist ib 8044.

iaþur, se iii|iur.

iailiker, se iiilliker.
iaglia, se iiiglia.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 00:54:58 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svmtsprk/1/0592.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free