Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - I - insätning ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
insiitninar
606
inthräugia
ib. — bi/d/, vndrandes pa the stora nadh gud]i häfde
jnsäth j hennes läppä Lg 3: 536. lydhna är the dygdh
huilkin som alla adhra dygdhir insätir j menniskionna
hugh oc insatta gömir VKR 31. — insätta, instäl/a.
pliigbadho stundom ther in sätia sin farkost Lg 46.
— insätta i fängelse, lät kulingen fanga |>om baþa
. . . ok [tär myrkast var iusätia Bu 184. lät han
insätta i ypoliti gönio ib 414. KL 159. RK 3: 2871. han
sagdhe sik wara joseph af arimathie som warn herra
jordadhe ok ther fore insättan (nämt. i stenmuren) aff
iudhuiu. at han giordhe swa BU 318. 2) påsätta, the
konungxlica dyra krouan . .. skulle ängo qvinno jns&tias
(imponi) vtan thik ensampne Bir 3: 316. nar han insätir
sik (imponit sibi) stolam ib 13. — pålägga, jusät
(impo-ne) snaru Bir 3: 429. ib 435, 440. 3) insätta, inlemna
(till förvar), deponera, deposita jnsät godz MB 2: 286. ib
287. jnsiitya the päningana ther the bliffwa trygge I’M
xiii. hafdhe iusat ... i kirkiona vi mark oc xx SD
NS 2: 188 (1409). 4) tilldela, gifva, iak insätir
(m-pono) hanne nu först helsonua immpn Bo 139.
fadh-orin ok modherin insätia ok skipa sona quänone
boskaps syslo oc äruodhe Bir 3 : 205. al obrygdilse ok
al sorgh jnsätz them ok tilläx swa som diäfwls
maun-om ib 1: 16. 6) anförtro, öfverlemna, öfverlåta,
hänskjuta, är all ting in sath til idher herredümo BSII
5: 20 (1504). j]SII 20 : 205 (1507). 6) insätta (i
innehafvandet (lf en ställning el. syssla), atj honom
be-helpligo äro thon hans kirchie virmo j gon anamo
och ther jnsäthie FM 272 (1506). — insätta, förordna,
antaga, haffue eder anamedh och in säth for en
höff-widzman och forstandere ower swcrigis lighe FM 167
(1504). hvilken som i staden kombor ok arbeter mote
embetet ok haffuer ey wnnit burscap . . . böte i
coin-panit eth hal|ft pund vax . . . vtan borgamestarana
hanom jnsetter eller loff giffuer SO 81. 7)
framställa? at wj scriffue ok insätte £for edre
mongfol-lelig käremal pa . . . kong hans FM 132 (1502). —
Jfr siitia iu.
iusiitniug, /, öfverlemnande, öfvertalande, haffue
tesso sackz insetningh i theris heuder IIS1I 20: 206
(1507).
iiisöma, v. insy. han hafdhe insömat gudz likarna
vndir thäs hängda manzsens skin KL 23.
intaka (-tagha), v. [Fdan. intage] L. 1) intaga,
införa, engin systor dirifues til . . . uoghot intagha
äller wthsenda j trägaardhenom Bir 5: 133. 2)
intaga, upptaga, antaga, intakas j clostrit Bir 4: 16.
beddis intakas i eet klostir KL 249. som bodhis
in-taghas til renliffnadhin Bir 4: 66. the dwaldo länge
at intaka han KL 251. ib 253, 255. 3) intaga,
mottaga ss gäst. wtgingo the mot honom, intakandis
han i stadhin medh store glädhi Gr 291. swa som
wägfarande man stötande mangra manna dör at han
skuli in takas Bir 1: 221. hafdhe han budhit intaka
tolf fatöka män Bil 715. Bir 3: 16, 476. wurdhu
kärlika intaknc KL 49. han intok hona til sik ib 185.
4) mottaga i landet, antaga ss konung, iag wille
honuni well in taga RK 3: (sista forts.) 5145. 5)
intaga, bemäktiga sig. tha konung Valdemar slotten j
skane jntogh RK 1: (sfgn) s. 180. at thon holmen
skulle intages nw for sönnedaghen BSII 5: 401 (1510).
— Jfr taka iu.
illtaka (-tagha £.), /. [Fnor. inutaka] L.
intaga, mark som hägnas till odling, in terra dicta
intaku SD 4 : 661 (1339).
illtukil.se (-tagilsse), n. pl.? intagande,
mottagande. hwad jach giordhe for mijn käre herre i hans
intagilsse till swergis riike BSü 5: 627 (l52o).
illtukiug’, f. antagande? alla godha gambla
sidh-anua förlidhnigh oc uyya osidhanua oc owauanna
in-takingh Su 68.
interdikt, n. [Mlat. interdictum] interdikt, at mich
skall komme ban eller interdicth o|ipa FM 241 (1505).
illtriidha, v. inträda, ingå. thz holith ther han
in tradh Al 9183. — bildl. tciiker til ho i warth
for-bundh inträdhen äre BSII 5: 2o (1504). ath the lybske
ära mere inträdne med kongen i rigesens ärende äu
the haffua befaling alf andra städer ib 224 (1507).
intiikia, /. L. —- intäkiu man (inteklu-), m. L.
illtiikl, f. [Isl. inntekt] L. 1) intaga (å
utmark). iu hærræ aruolfs intæct SD 2 : 289 (1299). 2)
inkomst, uppbörd. Se följande sammansättningar. —
iu-tiikta hllS, n. hus afsedt att förvara den afkastning
som in natura mottages af en egendom, magasin, at staa
for intakta husomon VKR 36. Bir 5: 116. — i 111 äktil
llian (intäkto man), m. uppbördsman, den som i ett
Birgittinerkloster uppbar och redovisade afkastningen af
klostrets jord, qvarnar o. d.; hans åligganden
angifvas närmare VKR 36 f. aff intäktamanzins
em-bote VKR 36. j iutäktomanzins wärio ib 37. —
ill-täkta stenhus, n. magasin af sten. et intecta
stenhus SJ 343 (1468). — intäktis hus, n. = intakta
hus. thz andra (näml. huset) skal wara til oth
in-täktis hus (pro necessariis recipiendis) Bir 4: 87. —
intiiktis man, m. = intakta inan. VKR 35, 36,
37. Bir 5: 110, 117. 118.
illtäppa, v. [Äldre Dan. indtæppe] omgärda,
omsluta. en wmganger skal wara kriugom kirkiona
innan-til widhor wägghiana intäpptor (circumsæptus) mz
iärngaddrom Bir 4: 84. Jfr iuiietiippa.
intil 1’jkkill (yn-), v. intrycka, insticka, instöta.
hafdhe ouarlica inthrykt en litin sten i sina näsa
KL 348. huru myklo rneer mannin in trykkir
(in-truserit) spiutit j diursins in älfwc swa myklo meor in
thrykke diurit sik siälff vppa spiutit Bir 1: 244-5.
sät vppa thik mins sons pino braz swa som thänne
sanctus laurencius in thrykte ok in fäste hona j sik
ib 286. — intrycka, inprägla, inrista, eg. och bildl.
tok war herre aff malaranom hans linna klädho oc
lagdho vidh sit änlite oc iuthrykto j linna klädhit
sins änlitis skapnadh Lg 232. inthrykke ban oc stämpla
j människiona sina script oc tekn älla mot Bir 2: 57.
gudh inthrykte sit biläte j människiona siäl Mr 1: 341.
skriffwo til them thässiu äptirscriffwin ordh jntrykt
j tafflor aff malm äller koppar MB 2: 212. forncmda
wyskypolsc äre . . . swa yutrukth j swa dano
mennisko hiärta Gers Frest 15. — med dat. o thu aldra
kärlekx mästirska owor alla intrykt mino hiärta Su
21. loffuen the thry som är lydhnan fatikdomjn oc
reonlicheet äru swa thesso som allo adhro reonlifue
infest oc inthrykt at j them maa cengin dispensera
VKR 8. — Jfr thrykkia in.
inthriillgia, v. [Äldre Dan. iudtrænge] draga in,
draga fram, framskaffa, förhjälpa? hafdho olaglica
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>