- Project Runeberg -  Ordbok öfver svenska medeltids-språket / 2:2. Þ(TH)-Ö /
1079

(1884-1973) [MARC] Author: Knut Fredrik Söderwall
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Y - yskia ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

yskia

1079

ysiild

er hörde til rätta ib. o kwnne tim thz wetha oc
wndherstn, huru hctelika the thik thz inska, at thu
. . . ingaledis rðris äller giffivis widli dröffwilsenna
böliom Su 135. alla släkter skulo önskia sik tholkin
framgang som thu skalt fa oc thiin äät MB 1: 177.
moyses . . . åstundad||e oc wnste sik thz hau ey saa
ib 4411. som wstc sik sou Bil 268. j them daghomcn skulu
niäniiiskior öndzska sik dödheii oc skulu han ey fyiina
MB 2: 346. Su 408. — åhs. önska; utbedja sig. swa ynskar
än margho män MB 1: 414. at thorn gek alt til lianda,
äpter thy the sielfue unskadho Ansg 195. tik skal
wardha som thu siiilffwir Buskar (sicui dixisti) MB
2: 253. — utbedja det som är önskvärdt el. godt,
nedkalla lycka el. välsignelse, wil han iämsküt giwa
honum sina wälsignilse, oc ünsker aff gudhi för än han
döör MB 1: 212. mon lian tha giwa thik sina
wälsignilse, oc ünsker alf gudhi ib 213. — part. pres. i
gerundiv användning: som är att önska, önskvärd,
ef-tersträfvansvärd. öskiande (optanda) iir then
krank-doinbir som tlirifs at cristi dygdh Bo 107. öskiande
är at godhe män hafwin fridh Ber H6. — med dat.
thz ware mik nw Önskande (optabile) Su 49. — part.
pret. önskad, efterlängtad, väntad (i förbindelse med
prep. af närmande sig bel. utbedd), lians önskande
(för önskade; optata) liiirwarilse Su 213. tlia fruktenna
time komber faller swa mykyt borth aff flästoin träm
oc qwistom, at ey (för ey et’!) aff tusanda
atherbliff-wande komber til fulkomnat oc onskadau sötma (ut
millesima pars vix manere cognoscatur) ib 147. han
war aff gwdi önsther Mli 433. 2) adoptera,
upptaga. hester luardochei brodherdottor, som ban liaffdo
sik til dottir önskat (adoptaverit) MB 2: 163.

yskia (önska), f. önskan, inghen kan honom
wärro giffwa vtan onsko thz ban skal binge lifwa
Mli (S) 308 (jfr 3i2j. Jfr usk. — yskio byr
(önsko bör), m. [Jfr lsl. dskabyrr] vind som är
efter önskan, medvind, ä hwart ban wende sin bat fik
ban önsko bör PK 231.

yskian (önzskan. vnskan),/. önskan, sagdo
thu tik wara j thy sacramento, ey j liknilse, wtan
likamlika, ey j önzskan äller tänkom, wtan fullelika
mz lekamlike niirwarilse Su 267. hwilkin iir . . . thän
j tässom stakkotta tiiiianom kan faa huat ban wil oc
begärar mz önzskan oc wtan alt ärffuode ib 362. hwru
ban mz gudeliku vnskan wiilsiguadho them som äptir
kommande waro MB 2: 61.

ysiillger, m. [felan, usling, ysling] usling, nedrig
menniska, ther giorde then yslingb twarth aa motli
alth thz jomfru maria honom sighia lotli HK 1: (sfgn)
s. 176.

ysop (esop), m., f. och ti.» [Filan. ysop. Mnt.
isop, ysop. Mlat. ysopus, ysopum. Lat. hyssopus] i sop,
hyssopus officinalis Lin.; äfven dekokt på isop.
as-perges me domine ysopo . . . som tydher a wart mal.
sten k mik herra mz ysop Bil 460. ysopus esop LB 6:
284. foro liossto oc brysst wärk scal man taka likrisso
oc biug ysop oc fikcr alt lika mykit siwdhe thz alth
sanian j skärt ööll ellir j watn oc drikke thz warmt
ib 1: 97. ysop er godh for niykin hesa, ban er och
godh thorn som spyuan er niderfallen aff hwfwdh werk,
och for hosto, siwdher man ysop medli tor fikon och
honag och dricker, tz duger mykytli for hostho oc

siwka Iwngo, ysop er godh for hese, om man valkar
honum millan sina goma ib 7: 163. siwd ysop i ätikio,
twå tcnderna ther med, tz borttager werkin ib 214.
ysop dygdh ib 8: 43. ysop iir got för anökiii hesa . . .
ysop är god för lieso oin man valker lionnom mellan
sina gomer ib. drikker nian ysop thz doger för
spol-orma t,bil al thessen duger hon stampat mz honiiog
drikker man ysop mz vin thz dugor för hiertaröter
tlior k ranka äre och al skadeloghen byld thcr för
innan är hou god ib 44. ib 2 : 31, 7: 27, 30, 10 : 8.

ysta (-adlier), v. [Jfr hl. ystaz] ysta, j/sta sig.
niiölk som ystat oc samanlopin er i magan LB 7 : 242.
ystadh, se ista]i.
ystadhogher, se istadhugher.
ystir, se ister.
ystoria, se historia.

ysiild (ysäl KL 216; Bir 4: (Dikt) 230, 232; MP2:
197. ysäll (frf. vok. i änd.): ysällinne Bir 4:
(Dikt) 231; ysällinna Ber 95; ysftllenna Bib l:
174. yseld Su 118. ysald MP 1: 247 (på tre
st.)-Bir 1: 198; -inna MP 1: 247; Bir 8: 110; -inne
MP l: 296. ysaldh ib 162. waald MB 1: 102. vsäll
(frf. vok. i änd.): VSällina Bir 4: (Dikt) 230.
vseld Bil 477. vsald ib 475. wsaldh Lg 3: 142.
wssal ib 152. -ir), /. [Fdan. ysældj 1) olycka.
mik til ysäld com thu nokon tima til marsiliam Lg
269. thz var ysäldinua dagliir oc dözsins dagliir (dies
calnmitatis et mortis) Bo 222. 2) uselhet, elände,
nöd, vedermöda, |iwar haf|ver hört mera vsald
(mi-seria) en mina Bil 475. han (0: tliessa hems dödher)
ond II ar alla vseld ib 477. prädicajio for hanom . . .
huru digliar ysiild (är) ii väruldene (de miseria
præ-sentis vitee plura commemorans) Bu 171. nüdli oc wsiild
(Cod. B väsald 536J MB 1: 102. greth iliesiis cbristus
vara ysald til hulka vi föddoms MP 1: 247. barnit
som födbis böria af grath tarane äru ysaldinna
vit-liara, ey talar barnit än, än tlio spa thz af sinne
yaald ib. maiiiiin .. . liuir lithln thima oc vpfyllis
mz mykle ysald ib. ib 2: 197. Iiäldir vil ban uiisctinda
iin vi viliom frälsas af ysaldinne ib 1: 296. scal bon
lifua for vtan ända j ysaldh ib 162. hon wtgik af
thässe ysäld ok ingik i äronna liiff KL 359. min
siwkdombir oc ysäl iir mykin ib 216. pinona ok
ysäll-eniia (miseriæ) wärkia Bir 1: 174. thcr skal wara we
hulkit som äldre skal ändas ysald liulkin som äldre
skal minskas ib 198. warkunna , , . ware ysäld ok
nödh ib 223. skodha wara ysäld ok wars kröps ängj]a
ii. at tliw vardhe vsol oc sorgfnll för än ysäldiu
kombir (ut aute miserias ßas misera) ib 2: 78.
nicha-nor . , . stiälandis rymde, oc ensanien kom til
authio-chyam j liögxsta ysäldli oc armodh MB 2: 305. lidha
dröffwilsso ocli wsaldh Lg 3: 142. for än jak skal ga
til ysällinna (miseriæ) och myrkianna land Ber 95.
Bo II, 89, 165. Bir 1: 73, 197, 2: 26, 153, 287. 8: 73. 110,
348, 4: (Likt) 230. 231, 232. Al 7097, 7252, 7316. MB 1:
126, 2: 101, 269, 296, 307. Su 418. Lg 3: 152. — pl.
thu skodhir alla manna ysäldir (miserias) Bir 3: 49.
thola thungasta oc största skadha ok daghlica ysäldir
(miserias diuturnas; motsvarande ställe 8: 348 har ysäld)
ib 4: 307. huat ey owir gaar thenna ysäld alla
ysäl-dhir i tiisso wärld Su 240. ib 49. — Jfr OSiild,

väsald.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 00:55:58 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svmtsprk/3/0391.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free