Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Tillägg och rättelser - vilia ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Tilia
1331
Sid. 975 sp. 1 r. 3 uppifr. eft. 280). till.: wilett RK
3: (sista förte.) 5898.
„ „ , 2 r. 28 uppifr. eft. 231. till.: ville
böndh-erne slagith thorn oppo baissen BSH 5:
301 (1508); jfr 8.
i, „ „ „ r. 15 nedifr. eft. 2627. till.: hurw mon
thz wilia wara at tw wilt mik enkto
swara MD 12s.
„ 976 ., 2 r. 19 uppifr. eft. viliandes till.: (möjl.
att fatta ss gen. af ett subst. viliaildf,
n. vilja, se Kork, Sr. Landsm. XV. 5: 61)
„ 977 . 2 r. 1 nedifr. eft,. (1497). till.: fore . .. langha
wilieliga tienist BGD 2: 29 (1457).
„ 978 „ i r. 10 nedifr. eft. 1303. till.: -kör SD
KS 2: 801 (1414); SJ 326 (l465).
„ _ „ „ r. 1 nedifr. eft. (1502). till.: lianer jacli
. . . latith liengia mit incighle . . . for
thetta bre|f nieth friit wilkor ocb godlian
wilia SD KS 2: 601 (1414).
„ 979 „ 1 r. 23 nedifr. eft. 130. till.: SD KS 2: 570
(1412).
„ ,, „ 2 r. 1 uppifr. frf. villa insätt: vilkore,
n. [Mnt. willokore] = vilkor 1. meth
godhom wilia och frit wilkore SD KS 2:
801 (1414).
„ 981 ., I r. 8 nedifr. läs: SD KS 1: 22
„ „ „ „ r. 7 uedifr. eft. 291. till.: winnas SD
KS 2 : 846 (1414).
„ 982 „ 2 r. i nedifr. eft. 264. till.: — Jfr sävin.
„ 983 2 r. 29 uppifr. läs: vinqvist, vinrauka.
„ 984 ., i r. 19 nedifr. eft. 658. til).: böüaii wäxer
fore wädlier ok wind Al 3059.
„ „ „ „ r. 16 nedifr. eft. vindsvåning, till.: Jfr
Hildebrand, Sv. Medelt. 1: 419, 422. eth
steubws . . . miidh windli stufw
kam-arom gatubodh kornhws oc twem
källarom SJ 117 (1443).
„ „ „ „ r. 4 uedifr. eft. 592 till.: och Fdan.
vindlandsfare SD 1: 703 (1251, afskr.)
•„ „ „ 2 r. 28 nedifr. eft. 37. til].: thu min son
. . . swa faghor oc wään, at alla
egipto-laudz iomfrwr standa i swalom oc
wiud-öghom (discurrerunt super marum), liwar
som thu komber farande MB 1: 266.
„ 985 „ I r. 19 nedifr. eft. iiirn-, till.: kiillara-,
„ 9R6 „ 2 r. 29 nedifr. eft. v. till.: egna sin
omsorg åt (ngt), besörja, ville iach thet
gerna vinlagt och giort HSH 24: 36
11512).
„ „ „ r. 8 nedifr. frf. vilimoster insätt:
vin-man (wiin-. Wyn-), m. [Fdan.
vin-man. Mnt. willman] vintappare, vinskänk,
vinhandlare. Jfr Brieskorn,
Medeltida-yrkesnamn s. 15 f. ss tillnamn, staphau
wiinman SD KS 1: 554 (1406). tyle
wyn-mau SJ :126 (1465); jfr vm alle then
win och drök som tyle haffuer hantert
oc vttappet i kelleren ib.
„ „ „ „ r. 2 uedifr. frf. vinna insätt: vinna,
/. Jfr siivinnn.
„ 987 „ i r. 22 nedifr. eft. bestå, till.: vara vid
makt,
Sid. 988 sp. i r. 26 nedifr. eft. afskr.). till.: hördom
wi honom allregh . . . wonuin til nakra
sak SD KS 2: 747 (1413).
„ „ „ 2 r. 21 uedifr. eft. winningz saauglt till.:
(ändradt fr. weeuingz saangh)
„ 989 „ t r. 14 nedifr. läs: O-,
viirtllds-vill-skaper.
„ „ „ „ r. 9 nedifr. läs: viliskedh, se
vind-skeþ.
„ „ „ 2 r. 28 nedifr. frf. vinter insätt:
vin-tekn (wiin-), n. = vina tekn. Bil82.
„ 990 „ 1 r. 30 nedifr. läs: 187; Lyttkens, Sv.
växtnamn s. 1420 /.
„ n „ 2 r. 29 nedifr. frf. vipa iusätt: violp
|||adil, n. blad aj’ viola odorato Lin.
koll. viole bladh stöt mz honagh LB
4: 354.
„ „ „ „ r. 23 nedifr. eft. impf. till.: wirthe
MD 433.
„ „ „ „ r. 22 nedifr. eft. 231. till.: WOrdhe Di
280. worde: misworde RK 1: (Yngre
red. af LRK) s. 279; mis worde ib
3: (sista forts.) 4390.
„ 991 „ 1 r. 20 uppifr. oft. 231. till: inte wordhe
han hwart hau redh Di 280.
„ „ „ „ r. 25-24 nedifr. läs: vaii-vir]ia(-vyrdlia),
tilvirdhas, äfvensom hedliervirdher;
jfr ock var|ia (-ar, -aþe).
„ „ „ 2 r. 8 nedifr. orden eg. värdering, utgå.
„ „ „ „ r. s nedifr. liis: 1) värdering,
uppskattning. epther fyra beskedhelegha
dandlie-mauua skatning ok wörningh DD Suppl.
47 (1441-47). — uppskattning,
själfupp-skattning. offstoor wördhning fäller ok
sik Al 3566. 2) värde!
„ „ „ „ r. 6 nedifr. läs: 3)
„ 992 „ t r. 6 nedifr. läs: 4)
„ „ „ 2 r. 4 uppifr. liis: 6)
„ „ „ „ r. 8 uppifr. läs: 6)
„ „ „ „ r. 26 uppifr. frf. virk iusätt:
virdsk-or (wirdzsker: -a Sv. Riksarchivets
pergainentsbref 1: 417 (1378).
wirdh-sker: -a ib 373 (i376). wirtsker: -a
16335(1374), 372 (1376). wirtzsker: -e
ib 2: 60 (i385). wirzsker: -e ib 343
/ 1398); -a ib 1:155 (1361). wirszsker-,
-a ib 50 (1352). wirsker. werdzker:
-a ib 218 (1366). versker: -a ib 304
(1371). värsker: -e ib. värzker: -e
ib 218 (1366)), adj. Värendsk. i best. form
ss tillnamn, hwilkit iak hä|fde pantsat.. .
päthare wirska SD KS 2 : 307 (1410).
„ 993 „ 2 r. 26 uppifr. eft. wisser). till.:
wiss-er (möjl. komp.) MD (S, Cod. B) 211;
se Hjelmqvist, Till Schacktafvels lek s. 12.
„ 994 „ 1 r. 4 nedifr. eft. 172. till.: 7) säker,
pålitlig, j’ullgod. til 011 sicliran oc wissan
pant SD KS 1: 257 (1403, på två st.).
lians ordh skal wara en wissare (Cod.
B wisser, sannolikt den rätta läsarten,
se Hjelmqvist, Till Schacktafvels lek 1.
12) pant MD 211.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>