Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
690 1560
the kunne och förmågo, betrachta, fordra, hielpa och be-
skydda, och then trohet och huldskap, hvilken the högbe-
melte vår käre son her Erich etc. effter vårt aflidande och hans
rätta effterkommande mansärfvingar, thesslikes samma rike så-
som theras käre fäderneslandh at bevisa skyllige äre, uthi alla
måtto fultgöra och effterkomma, sigh ther ifrå för ingen del
skilia eller syndra lata, myket mindre någet motståndeligit ther
emot företaga, uthan såsom månge och the förnembste lede-
modt uthi ett lif, thet samma förvant, tilhopa hengia och öf-
verens blifva skole, och förthenskuld vår elskelige käre son
her Erich för en konungh och hufvudh öfver thetta rike be-
kenna, älska och ära och sigh emot honom effter all tilbör-
lighet brodherligen och kärligen förholla, then ena then an-
dres bästa såsom sitt eget sökia och fordra och såsom käre
brödher och ett kött och blodh hvar annan älske och en-
drächtige blifva och ingen tingh, som thetta broderlige kär-
lighetz och trohetz bandh i någen måtto åtskillia, försvaga
eller til skada vara kan, lida eller iblandh sigh upveckia eller
komma lata hvarken genom theras tienares eller andre löse
och vronge menniskiors träter, ingiffter eller förorsaken, icke
heller uthi någre högvichtige riksens eller theras egne anlig-
gende saker någre the personer, inländske eller uthländske,
för rådh, cantzeler[er]” eller andre slike höge ämbeter uptaga
eller bruka, som thenna vår fadherlige testamentz ordningh i
någen måtto förhindra eller emellan bröderne ovilia och miss-
förståndh upväckia ville, icke heller genom theras gifftermål
eller eliest indraga för monge uthländske, til riksens godhe
mäns och andre undersåthers förtryckelse, uthan heller all
occasion, orsak och tilfälle til all förmodande farlighet til thet
yttersta fly och undvika, godh och broderligh tilförsicht för
alt älska och hafva och then samma ju mer och mer iblandh
sigh planta och förvidga, och thesse våre faderlige och väl-
menande försårger således uthi theras hierta diupt inskrifva,
at alt sådant, och hvadh som eliest älskelige käre brödher til
at göra och bevisa emot hvar annan ägner och bör, så tro-
ligen föruthan all uthflucht altidh effterkomma, som the vele
at then alzmechtigeste Gudh allom them både til lif och siäl
hielpa skal, och vi uthaf them under jorden uthi vår salige
hvile för then orsak obekymbrade blifva måtte.
Men medh fröckerne, våre älskelige döttrer, ordne och
stadge vi här medh i så måtto, at så monge af them, som
effter vår salige afgångh outhgifne blifve, skole uthi vår älske-
lige käre sons her Erichs etc. fruentimber, eller? om han icke
här i landet tilstädz är, hos vår älskelige käre husfru eller en af
the andre våre älste sönner, som medh gifftermål försedde?,
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>