Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
1568 251
dröttningh och ingen annen, så länge h. N. högmechtighetz lifstidh
varer; tesliges effther thenn alzmechtigh Gudh hafver mildeligen för-
länndt högbe:te min nådigeste utvald konungh her Johan etc. ’enn
ungh lifs mandz arfvingh, nämpligen thenn högborne furste och herre
her Sigismundus Sverigis rikes arffurste och hertigh till Finlanndh;
hvar och thenn alzmechtige Gudh vardher förlänendes högbe:te min
nådigeste herre och utvalde konungh framdeles flere mandzarfvinger,
och h. k. N., thett Gudh nådeligen afvände, dödeligen afginge udi
min lifstidh; så beplichter jagh migh och dhå vele anamme och be-
kenne för min rätte herre och konungh anthen högbe:te her Sigis-
mundum etc. eller hvilken af högbe:te min nådigeste herres och ut-
valde konungs högborne söner, som h. k. N. udi sitt kongelige testa-
mente medh menige rigsens ständers samtycke ther till förordinerer,
och ingen annen, så länge någen af h. k. N:s rätthe lifsmandsarfvin-
ger eller söner i lifvet äre. Och effter kongh Erich myckit ochriste-
ligen och tyranniskeligen handlade udi sin regementz tidh, såsom
mongh ärligh männ väll är vitterligit, och synnerligen hafver hann
genom orätt berättelse och anclagan tvinget migh till, så väll som
flere the förnämste riksens ständer, att besegle någre bref, som min
herre och utvalde konungh her Johan etc. under ögon och alt för
när varidt hafver, hvilke beseglinger jagh här medh onödd och otvinget
alldeles nu ogiller, casserer och um inthet gör, effther jagh genom
sanfärdigh och grundligh beschedh hafver förnummedt, att min nådi-
geste herre och utvalde konungh hafver aldeles varidt oskylligh udi
thenn otilbörlige handel, som honom falskeligen var tillagdt och till-
mäthen; therföre jagh och nu upseijer och alldeles igenn kaller, såsom
jagh och sillen hafver upsagdt och igenn kalledt, thenn edh, hör-
ket och lydne, som jagh kongh Erich och hans afföde på Sverigis
crones vägne skylligh och plichtigh varidt hafver. Jagh vill och aldrigh
effther thenne dagh bekenne honom eller hans afföde för Sverigis
rikes eller min herre och öfverhet. Jagh lofver och här medh hög-
be:te min nådigeste herre och utvalde konungh, sammeledis högbe:te
N. högborne furstinne, min nådigeste fru och dröttningh, och
theres lifsarfvinger huldschap, troschap, hörsamhet och lydne
alle måtte bevise, så länge jag lefver. Och effther högbe:te h.
N. är til sinnes att vele bruke migh udi thett höghe kall, som är
archebiscops embethe, så vill jagh migh och ther till effther machten,
så länge jagh någet förmå, lathe finnes vällvilligh och redbogen och
min tilbetrodde församblingh både andelige och värdzlige personer
udi högre och nedrige ständher troligen undervise och förehålle thenn
sanschyllige Gudz ordz fåre vedh thenn rätte grundh och meningh,
som Christus sielf, hans helge apostler och propheter thenn hafve
lärdt och förkunnedt och udi thett gamble och nye testamentet uth-
tryckeligen författedt är. Jag vill och till thett flitigeste och troligeste
achte opå, att icke någen ketthersk, falsk eller förargeligh lärdom
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>