Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
770 1587
är, så kunne vi inted heller nu i den motto samtycke, att vi eller väre
efterkommende eller arfvegodz igenom någen testementzordning skulle
vare syndrede ifrå eronen, myked mindre att arfligen skiftes och bort-
gifves emoth våre gamble och urminnes föräldres i fordom dage adelige
bruk och frihet, ehuru och furstendömen nu eller i framtiden kunne
deles eller skiftes, särdeles till någen plicht eller lydno, videre än som
med god villie ske kan på tilbörlig lön och besoldning, såsom och eij
heller opdrage någen furste then rättighet, som konungen och cronen
[tilkommer?] öfver förbrutid godz, der så hender, för hvilked vi alle
samptlige, näst Gudz hielp, vele tage oss til vare. Elliest vele vi för
våre personer synnerligen och samptligen stadigt, fast och obrotzligen
efterkomme den arfshylning med alle k. Gustafs ächte mans ärfvinger,
efter som samme hyllningsförskrifninger i bokstafven lyder, unden-
tagendes k. Erichs afföde, som der ifrå för hans ochristelige och ty-
ranniske regemente skuld lagligen dömde äre, hollendes h:te furste
hertig Carl och alle furster af h:te k. Gustafs ätt theres arfsrätt och
succession efter ordningen och linien öpen och oförkrencht efter vår
ytterste macht och förmögen i thed förhopped, att h:te furster och
arfsherrer, hvilke dhe äre eller blifve kunne, late oss och våre efter-
kommende thed till gode åtniute, såsom ded och i begynnelsen först,
när på arfsrätten handled blef, vardt utlofved, och e. k. M. nogsampt,
dess vi e. k. M. på thed underdån:ste betacke, nådigst hafve efter-
kommed. Dog efter en part af oss äre udi h:te furstes hert. Carls
tienst, bidie och begäre vi underdånl., att e. k. M. ville nåd. efterlate,
thed vi, som innen furstendömed boendes äre, måge i den landzände, der
vi våre sätegårder hafve, såsom thed och af ålder fridt varit hafver,
komme til vapnesyn, när vi af h:te furste blifve opbudne och kallede,
så opte thed kan behöfves och lagen medgifver, så länge vi udi h. f.
N. tienst äre. Men ther någen almenlig oprustning eller utfärd sker,
vele vi bredeved andre våre vederliker under e. k. M:tz och Sveriges
hufvud baner oss och våre tienere så väll till riksens försvar efter
sens ordning och e. k. M. privilegier att holle plichtige äre? finnes
ärl. och trol. efter vår ed och adelighet bruke late, såsom våre
eldrer för oss giordt hafve, och elliest i alle motte vare e. k. M.
Sveriges crone rättrådige och hörsamme. Och bidie och begäre
till thed siste synnerl. och samptl. ganske underdånl., att e. k. M.
sitt k:ge embetes vägne therudi vill hafve et nådigt inseende, att e. k.
M:s gifne privilegier, för hvilke vi e. k. M. underdånl. betacke, så och
andre våre friheter och rättigheter efter Sveriges lag motte både uten
och innen furstendömed blifve holdne ved theres fulle kraft och macht
och vi icke heller innen furstendömed med någen tunge eller besväring
videre än Sveriges lag och väre privilegier klarligen medgifve, i någon
motte betunges, ded vi och af e. k. M. och h:te furste visseligen för-
" Meningen torde vara korrumperad.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>