Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Anmärkningar
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
ganska tidigt blifvit öfversatt, ehuru man icke känner
någon äldre upplaga, än en af 1703: Finke-Bidderen. På
svenska är hon tryckt i Stockholm hos Meurer, utan årtal, men
troligen redan på 1640-talet. Yngre är väl: En sanfärdig
Historia om then träff dige och widlförfame hielten, Herr
Poli-carpo , som kallas Biddar Fineke, huruledes han halftridie
hun-drat åhr, förr än han blef född, igenomreste många land och
Bijken, och sågh mångh underlig thingh och på thet sidsta blef
funnen aff sin moder, ligg iandes för dödhen och blef upptagen
och är född på nytt igen. Skrifwin åhr 9251 [—1529?].
— skön Magelona: Pierre de Provence et la Bette
Ma-guelonne af B. de Tre vies, tryckt i Lyon omkring 1480. På
holländska i Antwerpen omkring 1520; på spanska i Toledo
1526; på tyska: Die schöne Magelone af Yeit Warbeck
Augsburg 1536.
— then tröstrijke, kärleeks-lärdomsfutte Diana: Los siete
Utros de la Diana de Jorge dc Montemayor, Valencia, kr.
1560. Tryckt på iranska i Rheims 1578 med titel: Les
sept livres de la Diane de George de Montemayor, es quel z par
plusieurs plaisantes histoires sont décrits les variables et
estran-ges effects de l’hormeste amour, traduit par Nie. Collin.
Schäfer Amandus: Jüngst erbauwete Schâfferey, oder
keu-sche Liebesbeschreibung von der verliébten Nimfen Amoena und
dem lobenswürdigen Schäfer Amandusy übersetzet durch A. S.
D. D. Leipzig 1632. Omtryckt Amsterdam, bey Ludv.
und Dan. Elzeviern, 1659. Troligen efter något gammalt
obekant original.
—kysk’ Amaranth: Troligt är, att detta arbete tillhör den
spanska eller italienska literaturen, i hvilka Stjernhjelm
synes hafva varit särdeles väl bevandrad; men namnet synes
icke hafva utgjort titlen å romanen eller skaldestycket, utan
snarare tillhört hjeltinnan i någon sådan dikt. Mindre
troligt att härmed menas: La nouvelle Amaranthe, par le Sieur
de la Hayet Paris 1633.
Eromena: Den italienska romanen: L’Eromena, divisa
in sei libri, di G. F, Biondi, Rom 1631. Öfversatt på
franska af le Sieur D. Audiguier, Paris 1633; på tyska:
Ero-mena, das ist Liebs- und Heldengedicht Aus den Jtaliänischen
ins Hochteutsche ubertragen von dem UnglückseUgen [J. W. von
Stubenberg], Nürnberg 1656—59; samt på engelska:
Eromena , or Love and Beoenge, englished by John Hayward,
London 1632.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>